وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدْتُمْ عَلَيْنَا ۖ قَالُوا أَنْطَقَنَا اللَّهُ الَّذِي أَنْطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ve kalu li cühudihim lime şehidtüm aleyna kalu entaknellahüllezı entaka külle şey’iv ve hüve halekaküm evvele merrativ ve ileyhi türceun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bedenlerine, ne diye aleyhimizde tanıklık ettiniz derler, onlar da her şeyi söyleten Allah derler, bizi de söyletti ve odur sizi halkeden ilk defa ve gene de dönüp onun tapısına varacaksınız. |
Abdullah Parlıyan |
"Bize ve herşeye konuşma imkanı veren Allah konuşturdu. Sizi yoktan var eden O’dur, yine O’na döndürüleceksiniz" derler. |
Adem Uğur |
Derilerine Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz? derler. Onlar da Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. İlk defa sizi o yaratmıştır. Yine O’na döndürülüyorsunuz, derler. |
Ahmed Hulusi |
Bedenlerine dediler ki "Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz?"... Dediler ki "Her şeyi konuşturan Allâh bizleri konuşturdu... Sizi başlangıçta O yarattı... Şimdi de O’na rücu ettiriliyorsunuz." |
Ahmet Varol |
’Bizi, her şeyi konuşturan Allah konuşturdu. Sizi ilk kez yaratan da O’dur ve O’na döndürülüyorsunuz.’ |
Ali Bulaç |
Kendi derilerine dediler ki "Niye aleyhimizde şahitlik ettiniz?" Dediler ki "Herşeye nutku verip-konuşturan Allah, bizi konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O’na döndürülüyorsunuz." |
Ali Fikri Yavuz |
O kâfirler, derilerine (azalarına) "-Niçin aleyhimizde şahitlik ettiniz?" derler. Onlar (cevab olarak) "-Bizi, her şeyi söyleten Allah söyletti. Sizi ilk defa O yarattı, (öldükten sonra da) yine O’na götürülüyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar derilerine, “Niçin aleyhimize tanıklık ediyorsunuz?” diyecekler. Derileri de, “Her şeyi konuşturan Allah bizi de konuşturdu. Sizi ilk defa yaratan O`dur ve yalnız O`na döndürüleceksiniz” diyecekler. |
Bekir Sadak |
Derilerine «Aleyhimize nicin sahidlik ettiniz?» derler. «Bizi, her seyi konusturan Allah konusturdu. Sizi once yaratan O’dur ve O’na donduruluyorsunuz» cevabini verirler. |
Celal Yıldırım |
Derilerine «Neden aleyhimize şâhidlik ettiniz ?» derler. «Her şeyi konuşturan Allah bizi de konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O’na döndürülüyorsunuz» diye cevap verirler. |
Cemal Külünkoğlu |
Derilerine “Aleyhimize niçin şahitlik ettiniz?” derler. Derileri “Her şeyi konuşturan Allah bizi de konuşturdu. Sizi ilk defa O yaratmıştı ve yine O`na döndürülüyorsunuz” derler. |
Diyanet İşleri |
Onlar derilerine, "Niçin aleyhimize şâhitlik ettiniz?" derler. Derileri de der ki; "Bizi her şeyi konuşturan Allah konuşturdu. İlk defa sizi O yaratmıştı ve yine yalnızca O’na döndürülüyorsunuz." |
Diyanet Vakfı |
Derilerine Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz? derler. Onlar da Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. İlk defa sizi o yaratmıştır. Yine O’na döndürülüyorsunuz, derler. |
Edip Yüksel |
Derilerine, "Niçin bize karşı tanıklık ettiniz?" diye sorarlar. Onlar da, "Her şeyi konuşturan ALLAH bizi konuşturdu. Sizi ilk yaratan O’dur ve işte O’na döndürülüyorsunuz" derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar derilerine «Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz?» derler. Derileri de «Bizi her şeyi konuşturan Allah konuşturdu, sizi ilk defa yaratan O’dur ve siz yine O’na döndürülüyorsunuz» derler. |
Fizil-al il Kuran |
Derilerine «Aleyhimize niçin şahidlik ettiniz?» derler. Derileri «Her şeyi konuşturan Allah bizi konuşturdu. İlk defa sizi O yaratmıştı, işte O’na döndürülüyorsunuz» cevabını verirler. |
Gültekin Onan |
Kendi derilerine dediler ki "Niye aleyhimizde şahitlik ettiniz?" Dediler ki "Her şeye nutku verip konuşturan Tanrı, bizi konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O’na döndürülüyorsunuz." |
Harun Yıldırım |
Derilerine Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz? derler. Onlar da Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. İlk defa sizi o yaratmıştır. Yine O’na döndürülüyorsunuz, derler. |
Hasan Basri Çantay |
Derilerine (şöyle) dediler (derler) «Bizim aleyhimize neye şâhidlik etdiniz»? Onlar da «Bizi, dediler (derler), her şey’i söyleten Allah söyletdi. Sizi ilk defa O yaratmışdır. Yine ancak Ona döndürü (lüb götürü) lüyorsunuz». |
Hayrat Neşriyat |
Ve derilerine `Niçin aleyhimize şâhidlik ettiniz?` derler. (Onlar da) `Herşeyi konuşturan Allah, bizi (de) konuşturdu; hem sizi ilk def`a O yaratmıştır ve (işte) ancak O`na döndürülüyorsunuz` derler. |
İbn-i Kesir |
Derilerine derler ki Niçin aleyhimize şahidlik ettiniz? Onlar da Bizi, her şeyi konuşturan Allah konuşturdu. Sizi önceden yaratan O’dur ve O’na döndürülürsünüz, derler. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar derilerine "Niçin bizim aleyhimizde şahitlik yaptınız?" diye sorarlar. Derileri de "Her şeyi konuşturan Allah bizi de konuşturdu" dediler. Sizi ilk defa yaratan O dur ve O’na döndürüleceksiniz. |
İskender Ali Mihr |
Ve kendi ciltlerine (uzuvlarına) "Niçin bizim aleyhimize şahitlik ettiniz?" dediler. (Onlar da) dediler ki "Bizi, herşeyi söyleten Allah söyletti. Sizi ilk defa O yarattı ve O’na döndürüleceksiniz." |
Kadri Çelik |
Kendi derilerine, "Niye aleyhimizde şahitlik ettiniz?" derler. "Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O’na döndürülmektesiniz" derler. |
Muhammed Esed |
Derilerine soracaklar "Neden aleyhimize tanıklık yaptınız?" Onlar da "Her şeye konuşma imkanı veren Allah, bize (de) vermiştir. Sizi yoktan var eden O’dur, (şimdi) yine O’na döndürülüyorsunuz. |
Mustafa İslamoğlu |
Derilerine, "Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz?" diye sorarlar. Onlar da, "Her şeye (kendi dilince) konuşma yeteneği veren Allah bize de verdi sizi yoktan var eden O`dur, dönüşünüz de yine O`nadır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve derilerine derler ki «Ne için aleyhimize şehâdet ettiniz?» (Derileri de) Derler ki «Herşeyi söyleten Allah bizi söyletti». Ve O, sizi ilk defa yarattı ve O’na döndürüleceksinizdir. |
Ömer Öngüt |
Derilerine "Aleyhimize niçin şâhitlik ettiniz?" derler. "Bizi her şeyi konuşturan Allah konuşturdu. İlk defa sizi O yaratmıştır, yine O’na döndürülüyorsunuz. " cevabını verirler. |
Sadık Türkmen |
Kendi derilerine dediler ki "Niçin aleyhimize şahitlik ettiniz?" Dediler ki "Allah bizi konuşturdu! Herşeyi konuşturabilen Allah! Sizi ilk defa O yaratmıştır. Ve yine O’nun katına döndürülüyorsunuz." |
Seyyid Kutub |
«Her şeyi konuşturan Allah bizi konuşturdu. İlk defa sizi O yaratmıştı, işte O’na döndürülüyorsunuz» cevabını verirler. |
Suat Yıldırım |
Derilerine "Niçin aleyhimizde şahitlik ettiniz?" deyince onlar "Bizi konuşturan, her şeyi konuşturan Allah’tır. Zaten sizi ilkin yaratan ve sonunda da huzuruna götürüleceğiniz Rabbiniz de O’dur." |
Süleyman Ateş |
Derilerine "Niçin aleyhimize şâhidlik ettiniz?" dediler. (Derileri) "Her şeyi konuşturan Allâh bizi konuşturdu. İlk defa sizi O yaratmıştı, işte O’na döndürülüyorsunuz." dediler. |
Şaban Piriş |
Derilerine şöyle diyecekler -Niye aleyhimize şahitlik ettiniz? -Her şeyi konuşturan Allah, bizi de konuşturdu. Sizi ilk defa yaratmıştı ve yine Ona döndürülüyorsunuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendi derilerine dediler ki «Niye aleyhimizde şahitlik ettiniz?» Dediler ki «Her şeye nutku verip konuşturan Allah, bizi konuşturdu. Sizi ilk defa O yarattı ve O’na döndürülmektesiniz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Derilerine "Aleyhimizde neden tanıklık ettiniz?" derler. Derileri derler ki "O herşeyi konuşturan Allah konuşturdu bizi. Hani, sizi ilk seferinde de O yaratmıştı ya! Ve siz O’na döndürüleceksiniz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They will say to their skins "Why bear ye witness against us?" They will say "Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything He created you for the first time, and unto Him were ye to return. |
وَقَالُوا ve ḳālū |
ve dediler | ق و ل |
لِجُلُودِهِمْ liculūdihim |
derilerine | ج ل د |
لِمَ lime |
niçin? | |
شَهِدْتُمْ şehidtum |
şahidlik ettiniz | ش ه د |
عَلَيْنَا ǎleynā |
aleyhimize | |
قَالُوا ḳālū |
dediler | ق و ل |
أَنْطَقَنَا enTaḳanā |
bizi konuşturdu | ن ط ق |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
الَّذِي lleƶī |
||
أَنْطَقَ enTaḳa |
konuşturan | ن ط ق |
كُلَّ kulle |
her | ك ل ل |
شَيْءٍ şey'in |
şeyi | ش ي ا |
وَهُوَ ve huve |
ve O | |
خَلَقَكُمْ ḣaleḳakum |
sizi yaratmıştı | خ ل ق |
أَوَّلَ evvele |
ilk | ا و ل |
مَرَّةٍ merratin |
defa | م ر ر |
وَإِلَيْهِ ve ileyhi |
işte O’na | |
تُرْجَعُونَ turceǔne |
döndürülüyorsunuz | ر ج ع |