وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ

Ve kalellezıne keferu la tesmeu li hazel kur’ani velğav fıhi lealleküm tağlibun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kâfir olanlar, dediler ki Şu Kur’ân’ı dinlemeyin ve okunurken gürültü edin, bağırıp çağırın da onun sesini bastırın.

Abdullah Parlıyan

"Bu Kur’ân’ı dinlemeyin, okunurken gürültü edip, bağırın, çağırın da O’nun sesini bastırın, belki bu şekilde O’na karşı üstünlük sağlar da, O’nu bastırırsınız."

Adem Uğur

İnkâr edenler Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler.

Ahmed Hulusi

Hakikat bilgisini inkâr edenler (Hz. Rasûlullâh’ı dinleyenlere) dediler ki "Şu Kurân’ı dinlemeyin ve Onun hakkında boş laflar edin ki, belki üstün çıkarsınız!"

Ahmet Varol

’Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve (okunurken) içine yaygaralar karıştırın. Olur ki üstün gelirsiniz.’

Ali Bulaç

İnkar edenler dediler ki "Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz."

Ali Fikri Yavuz

Bir de o kâfir olanlar "- Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve ona bozgunculuk edin; olur ki üstün gelirsiniz." dediler.

Bayraktar Bayraklı

İnkâr edenler, “Bu Kur`ân`ı dinlemeyiniz. Okunurken gürültü çıkarınız ki duyulmasını engelleyesiniz” dediler.

Bekir Sadak

Inkar edenler «Bu Kuran’i dinlemeyin, okunurken gurultu yapin, belki bastirirsiniz» dediler.

Celal Yıldırım

O küfredenler dediler ki, bu Kur’ân’ı dinlemeyin ; okunurken gürültü patırdı yapın, belki üstünlük sağlar da onu bastırırsınız.

Cemal Külünkoğlu

İnkârcılar dediler ki “Bu Kur`an`ı dinlemeyin. Baskın çıkmak için o okunurken yaygara koparın!”

Diyanet İşleri

İnkâr edenler dediler ki "Bu Kur’an’ı dinlemeyin. Baskın çıkmak için o okunurken yaygara koparın."

Diyanet Vakfı

İnkâr edenler Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler.

Edip Yüksel

İnkar edenler, "Kazanmanız için, bu Kuran’ı dinlemeyin, anlaşılmasını engelleyin" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

İnkâr edenler «Bu Kur’ânı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki üstün gelirsiniz» dediler.

Fizil-al il Kuran

İnkar edenler «Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki ona galip gelirsiniz» dediler.

Gültekin Onan

Küfredenler dediler ki "Bu Kuran’ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz."

Harun Yıldırım

İnkâr edenler Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler.

Hasan Basri Çantay

O küfredenler (şöyle) dedi (ler) «Bu Kur’ânı dinlemeyin. Onun hakkında ma’nâsız yaygaralar (gürültüler) yapın! Belki galebe edersiniz»!

Hayrat Neşriyat

İnkâr edenler ise dedi ki `Bu Kur`ân`ı dinlemeyin ve onda (o okunduğu zaman)ma`nâsız sözler söyleyin (gürültü yapın), belki (bu sûretle) üstün gelirsiniz!`

İbn-i Kesir

Küfredenler dediler ki Bu Kur’an’ı dinlemeyin, onun hakkında yaygaralar yapın, belki bastırırsınız.

İlyas Yorulmaz

Doğruları inkâr edenler kendi yandaşlarına "Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve içindeki hükümleri yok sayın. Böylece galip gelebilirsiniz" demişlerdi.

İskender Ali Mihr

Kâfirler "Bu Kur’ân’ı dinlemeyin, (okuma süresi) içinde gürültü yapın. Umulur ki böylece siz gâlip olursunuz." dediler.

Kadri Çelik

Küfre sapanlar dediler ki "Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve onda (okunurken) gürültü edip yaygaralar koparın. Umulur ki üstün gelirsiniz."

Muhammed Esed

Hakikati inkar edenler (birbirlerine) "Bu Kuran’ı dinlemeyin ve onun hakkında saçma, anlamsız şeyler uydurun ki onu(n gücünü) bastırasınız!" derler.

Mustafa İslamoğlu

Hakkı inkarda direnen kimseler, "Bu Kur`an`ı dinlemeyin, onu karalayıp şamata yapın ki bastırabilesiniz!" dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Dediler ki «O Kur’an’ı dinlemeyiniz, onda gürültü yapınız, olabilir ki galip olursunuz.»

Ömer Öngüt

Kâfirler dediler ki "Bu Kur’an’ı dinlemeyin! Okunurken gürültü patırtı yapın! Belki üstünlük sağlar onu bastırırsınız. "

Sadık Türkmen

Inkâr edenler dediler ki "Bu Kur’an’ı dinlemeyin! Ve onun hakkında, gürültü koparın/asılsız şeylerle meşgul edin ki, belki böylece onu bastırır/durdurursunuz!"

Seyyid Kutub

«Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki ona galip gelirsiniz» dediler.

Suat Yıldırım

Bir de kâfirler dediler ki "Şu Kur’ân okunduğunda ona kulak vermediğiniz gibi, ona karşı yaygara koparıp onun, başkaları tarafından anlaşılmasını da engelleyin. Ancak böyle yaparak üstünlük sağlayıp onu bastırmayı umabilirsiniz."

Süleyman Ateş

İnkâr edenler dediler ki "Bu Kur’ân’ı dinlemeyin, o (okunduğu)nda gürültü edin, (böylece onun anlaşılmasına engel olun), belki ona gâlib gelirsiniz (başka türlü onunla başa çıkmanıza imkân yoktur)."

Şaban Piriş

O inkarcılar -Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki bastırırsınız, demişlerdi.

Tefhim-ul Kur'an

İnkâr edenler dediler ki «Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz.»

Yaşar Nuri Öztürk

İnkâr edenler dediler ki "Şu Kur’an’ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz."

Yusuf Ali (İngilizce)

The Unbelievers say "Listen not to this Qur´an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dediler ki ق و ل
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler) ك ف ر
لَا
تَسْمَعُوا
tesmeǔ
dinlemeyin س م ع
لِهَٰذَا
lihāƶā
bu
الْقُرْانِ
l-ḳurāni
Kur’an’ı ق ر ا
وَالْغَوْا
velğav
ve gürültü edin ل غ و
فِيهِ
fīhi
onda (okunduğunda)
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
belki
تَغْلِبُونَ
teğlibūne
ona galib gelirsiniz غ ل ب