وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
Ve kalellezıne keferu la tesmeu li hazel kur’ani velğav fıhi lealleküm tağlibun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve kâfir olanlar, dediler ki Şu Kur’ân’ı dinlemeyin ve okunurken gürültü edin, bağırıp çağırın da onun sesini bastırın. |
Abdullah Parlıyan |
"Bu Kur’ân’ı dinlemeyin, okunurken gürültü edip, bağırın, çağırın da O’nun sesini bastırın, belki bu şekilde O’na karşı üstünlük sağlar da, O’nu bastırırsınız." |
Adem Uğur |
İnkâr edenler Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler. |
Ahmed Hulusi |
Hakikat bilgisini inkâr edenler (Hz. Rasûlullâh’ı dinleyenlere) dediler ki "Şu Kurân’ı dinlemeyin ve Onun hakkında boş laflar edin ki, belki üstün çıkarsınız!" |
Ahmet Varol |
’Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve (okunurken) içine yaygaralar karıştırın. Olur ki üstün gelirsiniz.’ |
Ali Bulaç |
İnkar edenler dediler ki "Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz." |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de o kâfir olanlar "- Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve ona bozgunculuk edin; olur ki üstün gelirsiniz." dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
İnkâr edenler, “Bu Kur`ân`ı dinlemeyiniz. Okunurken gürültü çıkarınız ki duyulmasını engelleyesiniz” dediler. |
Bekir Sadak |
Inkar edenler «Bu Kuran’i dinlemeyin, okunurken gurultu yapin, belki bastirirsiniz» dediler. |
Celal Yıldırım |
O küfredenler dediler ki, bu Kur’ân’ı dinlemeyin ; okunurken gürültü patırdı yapın, belki üstünlük sağlar da onu bastırırsınız. |
Cemal Külünkoğlu |
İnkârcılar dediler ki “Bu Kur`an`ı dinlemeyin. Baskın çıkmak için o okunurken yaygara koparın!” |
Diyanet İşleri |
İnkâr edenler dediler ki "Bu Kur’an’ı dinlemeyin. Baskın çıkmak için o okunurken yaygara koparın." |
Diyanet Vakfı |
İnkâr edenler Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler. |
Edip Yüksel |
İnkar edenler, "Kazanmanız için, bu Kuran’ı dinlemeyin, anlaşılmasını engelleyin" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İnkâr edenler «Bu Kur’ânı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki üstün gelirsiniz» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
İnkar edenler «Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki ona galip gelirsiniz» dediler. |
Gültekin Onan |
Küfredenler dediler ki "Bu Kuran’ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz." |
Harun Yıldırım |
İnkâr edenler Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler. |
Hasan Basri Çantay |
O küfredenler (şöyle) dedi (ler) «Bu Kur’ânı dinlemeyin. Onun hakkında ma’nâsız yaygaralar (gürültüler) yapın! Belki galebe edersiniz»! |
Hayrat Neşriyat |
İnkâr edenler ise dedi ki `Bu Kur`ân`ı dinlemeyin ve onda (o okunduğu zaman)ma`nâsız sözler söyleyin (gürültü yapın), belki (bu sûretle) üstün gelirsiniz!` |
İbn-i Kesir |
Küfredenler dediler ki Bu Kur’an’ı dinlemeyin, onun hakkında yaygaralar yapın, belki bastırırsınız. |
İlyas Yorulmaz |
Doğruları inkâr edenler kendi yandaşlarına "Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve içindeki hükümleri yok sayın. Böylece galip gelebilirsiniz" demişlerdi. |
İskender Ali Mihr |
Kâfirler "Bu Kur’ân’ı dinlemeyin, (okuma süresi) içinde gürültü yapın. Umulur ki böylece siz gâlip olursunuz." dediler. |
Kadri Çelik |
Küfre sapanlar dediler ki "Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve onda (okunurken) gürültü edip yaygaralar koparın. Umulur ki üstün gelirsiniz." |
Muhammed Esed |
Hakikati inkar edenler (birbirlerine) "Bu Kuran’ı dinlemeyin ve onun hakkında saçma, anlamsız şeyler uydurun ki onu(n gücünü) bastırasınız!" derler. |
Mustafa İslamoğlu |
Hakkı inkarda direnen kimseler, "Bu Kur`an`ı dinlemeyin, onu karalayıp şamata yapın ki bastırabilesiniz!" dediler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Dediler ki «O Kur’an’ı dinlemeyiniz, onda gürültü yapınız, olabilir ki galip olursunuz.» |
Ömer Öngüt |
Kâfirler dediler ki "Bu Kur’an’ı dinlemeyin! Okunurken gürültü patırtı yapın! Belki üstünlük sağlar onu bastırırsınız. " |
Sadık Türkmen |
Inkâr edenler dediler ki "Bu Kur’an’ı dinlemeyin! Ve onun hakkında, gürültü koparın/asılsız şeylerle meşgul edin ki, belki böylece onu bastırır/durdurursunuz!" |
Seyyid Kutub |
«Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki ona galip gelirsiniz» dediler. |
Suat Yıldırım |
Bir de kâfirler dediler ki "Şu Kur’ân okunduğunda ona kulak vermediğiniz gibi, ona karşı yaygara koparıp onun, başkaları tarafından anlaşılmasını da engelleyin. Ancak böyle yaparak üstünlük sağlayıp onu bastırmayı umabilirsiniz." |
Süleyman Ateş |
İnkâr edenler dediler ki "Bu Kur’ân’ı dinlemeyin, o (okunduğu)nda gürültü edin, (böylece onun anlaşılmasına engel olun), belki ona gâlib gelirsiniz (başka türlü onunla başa çıkmanıza imkân yoktur)." |
Şaban Piriş |
O inkarcılar -Bu Kur’an’ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki bastırırsınız, demişlerdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
İnkâr edenler dediler ki «Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
İnkâr edenler dediler ki "Şu Kur’an’ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Unbelievers say "Listen not to this Qur´an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!" |
وَقَالَ ve ḳāle |
ve dediler ki | ق و ل |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
كَفَرُوا keferū |
inkar eden(ler) | ك ف ر |
لَا lā |
||
تَسْمَعُوا tesmeǔ |
dinlemeyin | س م ع |
لِهَٰذَا lihāƶā |
bu | |
الْقُرْانِ l-ḳurāni |
Kur’an’ı | ق ر ا |
وَالْغَوْا velğav |
ve gürültü edin | ل غ و |
فِيهِ fīhi |
onda (okunduğunda) | |
لَعَلَّكُمْ leǎllekum |
belki | |
تَغْلِبُونَ teğlibūne |
ona galib gelirsiniz | غ ل ب |