نُزُلًا مِنْ غَفُورٍ رَحِيمٍ

Nüzülem min ğafurir rahıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Suçları örtenden, rahîm olandan bir ziyafet, bir ihsân bu.

Abdullah Parlıyan

Çok bağışlayan ve merhamet eden Allah’tan bir konukluktur bu."

Adem Uğur

Gafûr ve rahîm olan Allah’ın ikramı olarak.

Ahmed Hulusi

"Rahıym Ğafûr’dan (Cemâl vasıflarından) bir nüzûl (açığa çıkış) olarak."

Ahmet Varol

Bağışlayıcı ve merhamet sahibi (Allah)’tan bir ağırlanma olarak.

Ali Bulaç

"Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak."

Ali Fikri Yavuz

Gafûr, Rahîm olan Allah’dan konukluk bir ikram olarak..."

Bayraktar Bayraklı

(31-32) “Biz, dünya hayatında da, âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli Allah`ın bir ikramı olarak, orada sizin canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır.”

Bekir Sadak

(30-32) «ORabbimiz Allah’tir» deyip sonra da dogrulukta devam edenler, onlari, melekler, olumleri aninda «Korkmayiniz, uzulmeyiniz, size soz verilen cennetle sevinin, biz dunya hayatinda da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarinizin cektigi, umdugunuz seyler, bagislayan ve aciyan Allah katindan bir ziyafet olarak size sunulur» diyerek inerler.

Celal Yıldırım

Çok bağışlayan, çok merhamet eden (Allah)’dan bir konukluktur bu !» (derler).

Cemal Külünkoğlu

“(Bütün bunlar) çok bağışlayan, çok merhamet eden Allah`tan bir ağırlanma olarak (size lütfedilmiştir).”

Diyanet İşleri

(31-32) "Biz dünya hayatında da âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli olan Allah’tan bir ağırlama olarak, orada canlarınızın çektiği her şey var, istediğiniz her şey orada sizin için var."

Diyanet Vakfı

(31-32) Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Gafûr ve rahîm olan Allah’ın ikramı olarak orada sizin için canlarınızın çektiği her şey var ve istediğiniz her şey orada sizin için hazırdır.

Edip Yüksel

"Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak."

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunlar çok bağışlayıcı ve çok merhametli olan Allah tarafından bir ağırlamadır.

Fizil-al il Kuran

Bütün bunlar, O bağışlayan ve esirgeyen Allah’tan bir ağırlama olarak size lûtfedilmiştir.

Gültekin Onan

"Çok bağışlayan, çok esirgeyenden bir ağırlanma olarak."

Harun Yıldırım

Gafûr ve rahîm olan Allah’ın ikramı olarak.

Hasan Basri Çantay

(31-32) «Biz dünyâ hayâtında da, âhiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin».

Hayrat Neşriyat

`(Bu,) Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden Allah) tarafından bir ağırlamadır!`

İbn-i Kesir

Gafur, Rahim olanın ikramı olarak.

İlyas Yorulmaz

Bağışlayan ve merhametli olan Rabbinizden indirilmiş (pek çok nimetler var).

İskender Ali Mihr

Gafûr (mağfiret eden) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah) tarafından ziyafet (ikram) olarak.

Kadri Çelik

"Çok bağışlayan ve çok esirgeyen Allah’tan bir ağırlanma (ziyafet) olarak."

Muhammed Esed

bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olan Allah’tan bir karşılama (olarak)!"

Mustafa İslamoğlu

tarifsiz bir bağış ve eşsiz rahmet kaynağı olan (Allah) tarafından bir ikram olarak..."

Ömer Nasuhi Bilmen

Çok mağfiret eden, çok merhametli olandan (Allah tarafından) bir ziyafet olmak üzere.

Ömer Öngüt

"Çok bağışlayıcı, çok rahmet edici Allah’ın bir fazlu keremi olarak. "

Sadık Türkmen

Bağışlayan, esirgeyenden bir ağırlama olarak!"

Seyyid Kutub

Bütün bunlar, O bağışlayan ve esirgeyen Allah’tan bir ağırlama olarak size lûtfedilmiştir.

Suat Yıldırım

(31-32) Dünya hayatında da, âhirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahîm’den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir. Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız.

Süleyman Ateş

(Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allâh)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir).

Şaban Piriş

Bağışlayan ve merhametli Allah’tan bir ikram olarak..

Tefhim-ul Kur'an

«Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Gafûr ve Rahîm Allah’tan bir ikram olarak..."

Yusuf Ali (İngilizce)

"A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!"

KELİME KÖKLERİ
نُزُلًا
nuzulen
ağırlamasıdır ن ز ل
مِنْ
min
غَفُورٍ
ğafūrin
çok bağışlayanın غ ف ر
رَحِيمٍ
raHīmin
çok esirgeyenin ر ح م