وَإِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Ve imma yenzeğanneke mineş şeytani nezğun festeız billah innehu hüves semıul alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve eğer Şeytan, seni vesveseye düşürür de bu huydan geçirmeye kalkışırsa hemen sığın Allah’a; şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.

Abdullah Parlıyan

Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce, bu tür iyilikleri yapmaya karşı seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, hem işitendir, hem de bilendir.

Adem Uğur

Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işiten, bilendir.

Ahmed Hulusi

Eğer şeytandan bir etki seni tahrik ederse, hemen Esmâ’sıyla nefsinin hakikati olan Allâh’a sığın (Esmâ’sının, hakikatin olan kuvvelerini harekete geçir)! Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi’dir, Aliym’dir.

Ahmet Varol

Şeytandan bir aykırı düşünce (vesvese) seni dürtükleyecek olursa hemen Allah’a sığın. Muhakkak ki O duyandır, bilendir.

Ali Bulaç

Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Eğer seni şeytandan bir dürtüş dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın; çünkü O’dur ancak işiten, bilen...

Bayraktar Bayraklı

Şeytan senin içine bir vesvese düşürürse hemen Allah`a sığın! Çünkü O, her şeyi duyandır; bilendir.

Bekir Sadak

seytan seni durtecek olursa Allah’a sigin, dogrusu O, isitendir, bilendir.

Celal Yıldırım

Şeytandan sana bir dürtüş (bir işaret) ile vesvese verilirse, hemen Allah’a sığın ; çünkü O, şüphesiz hem işiten, hem bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah`a sığın. Çünkü O, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işiten, bilendir.

Edip Yüksel

Sapkından herhangi bir düşünce seni etkisi altına alırsa ALLAH’a sığın. O İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa hemen Allah’a sığın. Çünkü O her şeyi işitir ve bilir.

Fizil-al il Kuran

Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işiten ve bilendir.

Gültekin Onan

Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Tanrı’ya sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Harun Yıldırım

Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işiten, bilendir.

Hasan Basri Çantay

Eğer seni şeytandan bir dürtüş fitlerse hemen Allaha sığın. Çünkü O, (senin sığındığını) bizzat hakkıyle işiden, (niyyetini, salâhını) çok iyi bilendir.

Hayrat Neşriyat

Bununla berâber şeytandan (gelen) bir vesvese seni dürtecek olursa, hemen Allah`a sığın! Çünki Semî` (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O`dur.

İbn-i Kesir

Şeytan, seni bir vesvese ile dürtecek olursa; Allah’a sığın. Doğrusu O; Semi, Alim olanın kendisidir.

İlyas Yorulmaz

Şeytandan sana yanlışlığa götürecek bir duygu bulaşırsa, hemen Allah’a sığın. Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

İskender Ali Mihr

Ama şeytandan sana mutlaka vesvese gelecektir. O zaman Allah’a sığın. Muhakkak ki O, en iyi işiten, en iyi bilendir.

Kadri Çelik

Şayet sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese) gelecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Muhammed Esed

Bu nedenle, eğer Şeytandan gelen bir vesvese seni (anlamsız, sebepsiz bir öfkeye) sürükleyecek olursa, hemen Allah’a sığın, şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir!

Mustafa İslamoğlu

Ve eğer Şeytan tarafından ısrarlı bir ayartmaya maruz kalırsan, hemen Allah`a sığın Çünkü O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şayet seni şeytan tarafından bir vesvese (bu afkârâne muameleden) çevirmek isterse hemen Allah’a sığın. Şüphe yok ki, O’dur (her şeyi bihakkın) işiten, bilen O’dur.

Ömer Öngüt

Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın! Çünkü O, işitendir, bilendir.

Sadık Türkmen

Şeytan seni, kötü bir düşünce ile dürtüklerse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Seyyid Kutub

Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işiten ve bilendir.

Suat Yıldırım

Eğer şeytandan gelen bir vesvese seni dürterse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işitir, her şeyi mükemmel tarzda bilir.

Süleyman Ateş

Eğer şeytândan kötü bir düşünce, seni dürtecek olursa hemen Allâh’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Şaban Piriş

Eğer şeytandan bir vesvese seni dürtüklerse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve bilendir.

Tefhim-ul Kur'an

Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir?

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer şeytandan gelen kötü bir dürtü seni dürtecek olursa hemen Allah’a sığın! Çünkü en iyi işiten O’dur, en iyi bilen O...

Yusuf Ali (İngilizce)

And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all things.

KELİME KÖKLERİ
وَإِمَّا
ve immā
ve eğer
يَنْزَغَنَّكَ
yenzeğanneke
seni dürtecek olursa ن ز غ
مِنَ
mine
-dan
الشَّيْطَانِ
ş-şeyTāni
şeytan- ش ط ن
نَزْغٌ
nezğun
kötü bir düşünce ن ز غ
فَاسْتَعِذْ
festeǐƶ
hemen sığın ع و ذ
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
إِنَّهُ
innehu
çünkü O
هُوَ
huve
O
السَّمِيعُ
s-semīǔ
işitendir س م ع
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir ع ل م