وَإِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Ve imma yenzeğanneke mineş şeytani nezğun festeız billah innehu hüves semıul alım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve eğer Şeytan, seni vesveseye düşürür de bu huydan geçirmeye kalkışırsa hemen sığın Allah’a; şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce, bu tür iyilikleri yapmaya karşı seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, hem işitendir, hem de bilendir. |
Adem Uğur |
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işiten, bilendir. |
Ahmed Hulusi |
Eğer şeytandan bir etki seni tahrik ederse, hemen Esmâ’sıyla nefsinin hakikati olan Allâh’a sığın (Esmâ’sının, hakikatin olan kuvvelerini harekete geçir)! Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi’dir, Aliym’dir. |
Ahmet Varol |
Şeytandan bir aykırı düşünce (vesvese) seni dürtükleyecek olursa hemen Allah’a sığın. Muhakkak ki O duyandır, bilendir. |
Ali Bulaç |
Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Eğer seni şeytandan bir dürtüş dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın; çünkü O’dur ancak işiten, bilen... |
Bayraktar Bayraklı |
Şeytan senin içine bir vesvese düşürürse hemen Allah`a sığın! Çünkü O, her şeyi duyandır; bilendir. |
Bekir Sadak |
seytan seni durtecek olursa Allah’a sigin, dogrusu O, isitendir, bilendir. |
Celal Yıldırım |
Şeytandan sana bir dürtüş (bir işaret) ile vesvese verilirse, hemen Allah’a sığın ; çünkü O, şüphesiz hem işiten, hem bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah`a sığın. Çünkü O, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri |
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işiten, bilendir. |
Edip Yüksel |
Sapkından herhangi bir düşünce seni etkisi altına alırsa ALLAH’a sığın. O İşitendir, Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa hemen Allah’a sığın. Çünkü O her şeyi işitir ve bilir. |
Fizil-al il Kuran |
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işiten ve bilendir. |
Gültekin Onan |
Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Tanrı’ya sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Harun Yıldırım |
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işiten, bilendir. |
Hasan Basri Çantay |
Eğer seni şeytandan bir dürtüş fitlerse hemen Allaha sığın. Çünkü O, (senin sığındığını) bizzat hakkıyle işiden, (niyyetini, salâhını) çok iyi bilendir. |
Hayrat Neşriyat |
Bununla berâber şeytandan (gelen) bir vesvese seni dürtecek olursa, hemen Allah`a sığın! Çünki Semî` (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O`dur. |
İbn-i Kesir |
Şeytan, seni bir vesvese ile dürtecek olursa; Allah’a sığın. Doğrusu O; Semi, Alim olanın kendisidir. |
İlyas Yorulmaz |
Şeytandan sana yanlışlığa götürecek bir duygu bulaşırsa, hemen Allah’a sığın. Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve her şeyi bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Ama şeytandan sana mutlaka vesvese gelecektir. O zaman Allah’a sığın. Muhakkak ki O, en iyi işiten, en iyi bilendir. |
Kadri Çelik |
Şayet sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese) gelecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Muhammed Esed |
Bu nedenle, eğer Şeytandan gelen bir vesvese seni (anlamsız, sebepsiz bir öfkeye) sürükleyecek olursa, hemen Allah’a sığın, şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir! |
Mustafa İslamoğlu |
Ve eğer Şeytan tarafından ısrarlı bir ayartmaya maruz kalırsan, hemen Allah`a sığın Çünkü O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şayet seni şeytan tarafından bir vesvese (bu afkârâne muameleden) çevirmek isterse hemen Allah’a sığın. Şüphe yok ki, O’dur (her şeyi bihakkın) işiten, bilen O’dur. |
Ömer Öngüt |
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın! Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Sadık Türkmen |
Şeytan seni, kötü bir düşünce ile dürtüklerse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Seyyid Kutub |
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işiten ve bilendir. |
Suat Yıldırım |
Eğer şeytandan gelen bir vesvese seni dürterse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işitir, her şeyi mükemmel tarzda bilir. |
Süleyman Ateş |
Eğer şeytândan kötü bir düşünce, seni dürtecek olursa hemen Allâh’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Şaban Piriş |
Eğer şeytandan bir vesvese seni dürtüklerse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve bilendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer şeytandan gelen kötü bir dürtü seni dürtecek olursa hemen Allah’a sığın! Çünkü en iyi işiten O’dur, en iyi bilen O... |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all things. |
وَإِمَّا ve immā |
ve eğer | |
يَنْزَغَنَّكَ yenzeğanneke |
seni dürtecek olursa | ن ز غ |
مِنَ mine |
-dan | |
الشَّيْطَانِ ş-şeyTāni |
şeytan- | ش ط ن |
نَزْغٌ nezğun |
kötü bir düşünce | ن ز غ |
فَاسْتَعِذْ festeǐƶ |
hemen sığın | ع و ذ |
بِاللَّهِ billahi |
Allah’a | |
إِنَّهُ innehu |
çünkü O | |
هُوَ huve |
O | |
السَّمِيعُ s-semīǔ |
işitendir | س م ع |
الْعَلِيمُ l-ǎlīmu |
bilendir | ع ل م |