قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ

Kul innema ene beşerum mislüküm yuha ileyye ennema ilahüküm ilahüv vahıdün festekıymu ileyhi vestağfiruh ve veylül lil müşrikın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Ben, ancak sizin gibi bir insanım, bana vahyedilmede ki mâbûdunuz ancak bir mâbut; artık dosdoğru ona yönelin ve yarlıganma dileyin ondan; ve yazıklar olsun şirk koşanlara.

Abdullah Parlıyan

"Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana gerçek ilahınızın tek olduğu vahyedilmiştir. Öyleyse O’na yönelin ve O’ndan bağışlanma dileyin." O’ndan başkasına ilahlık yakıştıranların vay haline.

Adem Uğur

De ki Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilâhınızın bir tek İlâh olduğu vahy olunuyor. Artık O’na yönelin, O’ndan mağfiret dileyin. Ortak koşanların vay haline!

Ahmed Hulusi

(Rasûlüm) de ki "Ben sizin benzeriniz beşerim; ne var ki bana şu gerçek vahyolunmuş bulunuyor Tanrınız olarak düşündüğünüz Ulûhiyet sahibi TEK’tir! O hâlde O’na yönelin ve O’ndan bağışlanma dileyin... Yazıklar olsun şirk koşanlara!"

Ahmet Varol

’Ben ancak sizin gibi bir insanım. Bana sizin ilahınızın bir ilah olduğu vahyolunuyor. Şu halde O’na yönelin, ve O’ndan bağışlanma dileyin. Ortak koşanların vay hallerine!

Ali Bulaç

De ki "Ben ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim. Bana yalnızca, sizin İlahınızın bir tek İlah olduğu vahyolunur. Öyleyse O’na yönelin ve O’ndan mağfiret dileyin. Vay haline o müşriklerin."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), de ki "-Ben ancak sizin gibi bir insanım, yalnız bana şöyle vahyediliyor Sizin İlâhınız ancak bir İlâh’dır. Onun için (şirkten tevbe edip ihlâs ile) hep O’na teveccüh edin, mağfiretini isteyin. O müşriklere de azap olsun!...

Bayraktar Bayraklı

“Ben ancak sizin gibi bir insanım. Tanrınızın tek bir tanrı olduğu bana vahyediliyor. Artık O`na yöneliniz. O`ndan af dileyiniz. Ortak koşanların vay haline!”

Bekir Sadak

Onlara soyle «Ben de ancak sizin gibi bir insanim. Bana, tanrinizin tek bir Tanri oldugu vahyolunuyor. Artik O’na yonelin, O’ndan bagislanma dileyin; vay ortak kosanlara!»

Celal Yıldırım

De ki, ben de ancak sizin gibi bir insanım (şu farkla ki) bana Tanrınızın tek bir tanrı olduğu vahyedilmektedir. O halde hep O’na doğrulun ve O’ndan bağışlanma dileyin. Vay haline o ortak koşanların!

Cemal Külünkoğlu

(Resulüm!) De ki “Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor. O`na yönelerek kendinizi düzeltin! O`ndan af dileyin! O`na ortak koşanların vay haline!”

Diyanet İşleri

De ki "Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Fakat bana ilâhınızın yalnızca bir tek ilâh olduğu vahyediliyor. Artık O’na yönelin ve O’ndan bağışlanma dileyin. Allah’a ortak koşanların vay hâline!"

Diyanet Vakfı

De ki Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilâhınızın bir tek İlâh olduğu vahy olunuyor. Artık O’na yönelin, O’ndan mağfiret dileyin. Ortak koşanların vay haline!

Edip Yüksel

De ki "Ben, sadece sizin gibi bir insanım. Bana, sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu vahyediliyor. O’na yönelin, O’ndan bağışlanma dileyin. Vay ortak koşanlara!"

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! De ki «Ben sadece sizin gibi bir insanım, ancak bana ilâhınızın bir tek ilâh olduğu vahyediliyor. Artık hep O’na yönelin ve O’ndan bağışlanma dileyin. Vay O’na ortak koşanların haline!

Fizil-al il Kuran

De ki «Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor. O’na yönelerek işlerinizi düzeltin, O’ndan mağfiret dileyin. O’na ortak koşanların vay haline!»

Gültekin Onan

De ki "Ben ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim. Bana yalnızca, sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu vahyolunur. Öyleyse O’na yönelin ve O’ndan mağfiret dileyin. Vay haline o müşriklerin."

Harun Yıldırım

De ki Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilâhınızın bir tek İlâh olduğu vahy olunuyor. Artık O’na yönelin, O’ndan mağfiret dileyin. Ortak koşanların vay haline!

Hasan Basri Çantay

De ki (Habîbim) «Ben ancak sizin gibi bir insanım. (Yalınız) bana şu vahy olunuyor Sizin Tanrınız ancak bir tek Tanrıdır. Onun için hepiniz Ona doğrulun, Ondan mağfiret isteyin. Vay haaline o Allaha ortak tanıyanların»!

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki `Ben ancak sizin gibi bir insanım; (şu var ki) bana İlâhınızın ancak tek bir İlâh olduğu vahyediliyor; öyle ise O`na (îman ve itâat etmekte)dosdoğru olun ve O`ndan mağfiret dileyin!` (O`na) ortak koşanların ise, vay hâline!

İbn-i Kesir

De ki Ben de ancak sizin gibi bir beşerim. Yalnız bana tanrınızın tek bir tanrı olduğu vahyediliyor. Artık O’na yönelin ve O’ndan mağfiret dileyin. Müşriklerin vay haline.

İlyas Yorulmaz

Onlara deki "Bende sizin gibi bir insanım. Ancak bana, sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahy ediliyor. Yalnızca O tek olan ilaha yönelin ve ondan bağışlanma dileyin. Allah’a ortak koşanların vay haline.

İskender Ali Mihr

De ki "Ben sadece sizin gibi bir insanım. Bana sizin ilâhınızın, tek bir ilâh olduğu vahyediliyor. Öyleyse O’na yönelin (O’na doğru istikamet alın) ve O’ndan mağfiret dileyin. Ve müşriklerin vay haline!"

Kadri Çelik

De ki "Ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim. Bana yalnızca, sizin ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. Öyleyse O’na yönelin ve O’ndan mağfiret dileyin. Vay haline o müşriklerin!"

Muhammed Esed

(Ey Muhammed) de ki, "Ben de ancak sizin gibi bir beşerim. Bana tanrınızın yalnızca Tek Tanrı olduğu vahyedilmiştir, öyleyse O’na yönelin ve O’ndan bağışlanma dileyin!" O’ndan başkasına ilahlık yakıştıranların vay haline!

Mustafa İslamoğlu

(Ey Peygamber!) De ki "Ben de yalnızca sizin gibi ölümlü bir insanım. Bana ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor öyleyse O`na yönelin ve O`ndan af dileyin!" Yazıklar olsun Allah`tan başkasına ilahlık yakıştıranlara!

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Şüphe yok ben sizin gibi bir insanım, bana vahyolunuyor ki, sizin ilâhınız muhakkak ki bir tek ilâhtır. Artık O’na doğrulun ve ondan mağfiret dileyin ve müşrikler için helâk (mükarrerdir).»

Ömer Öngüt

Resulüm! De ki "Ben de sizin gibi bir beşerim. Ancak bana ilâhınızın bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. " Artık O’na yönelin, O’ndan mağfiret dileyin. Müşriklerin vay hâline!

Sadık Türkmen

De ki "Ben de sizin gibi bir insanım! Bana, İlâhınızın yalnızca ‘Bir Tek İlâh’ olduğu vahyediliyor. O’na yönelerek düzelip doğrulun. O’ndan bağışlanma dileyin." Ortak koşanların/müşriklerin vay haline!

Seyyid Kutub

«Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor. O’na yönelerek işlerinizi düzeltin, O’ndan mağfiret dileyin. O’na ortak koşanların vay haline!»

Suat Yıldırım

De ki "Ben de sizin gibi bir insanım. Yalnız, bana şu vahyolunuyor "Sizin İlahınız, sadece bir tek İlahtır. O halde O’na yönelerek doğru yolda yürüyün, O’ndan af dileyin! O’na eş, ortak uyduranların vay haline!

Süleyman Ateş

De ki "Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana, tanrınızın bir tek Tanrı olduğu vahyediliyor. O’na doğrulun (O’na yönelerek işlerinizi düzeltin), O’ndan mağfiret dileyin. (O’na) Ortak koşanların vay haline!"

Şaban Piriş

De ki -Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Yalnızca bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor. Öyleyse ona yönelin, ondan bağışlanma dileyin, şirk koşanların vay haline!

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim. Bana yalnızca, sizin ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. Öyleyse O’na yönelin ve O’ndan mağfiret dileyin. Vay haline o müşriklerin.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Ben sadece sizin gibi bir insanım. İlahınızın bir tek ilah olduğu bana vahyediliyor. O halde şaşıp sendelemeden O’na yönelin ve O’ndan af dileyin. Vay haline ortak koşanların!

Yusuf Ali (İngilizce)

Say thou "I am but a man like you It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنَّمَا
innemā
elbette
أَنَا
enā
ben
بَشَرٌ
beşerun
bir insanım ب ش ر
مِثْلُكُمْ
miṧlukum
sizin gibi م ث ل
يُوحَىٰ
yūHā
vahyediliyor و ح ي
إِلَيَّ
ileyye
bana
أَنَّمَا
ennemā
elbette
إِلَٰهُكُمْ
ilāhukum
tanrınızın ا ل ه
إِلَٰهٌ
ilāhun
tanrı olduğu ا ل ه
وَاحِدٌ
vāHidun
bir tek و ح د
فَاسْتَقِيمُوا
festeḳīmū
artık doğrulun ق و م
إِلَيْهِ
ileyhi
O’na
وَاسْتَغْفِرُوهُ
vesteğfirūhu
ve O’ndan mağfiret dileyin غ ف ر
وَوَيْلٌ
ve veylun
vay haline
لِلْمُشْرِكِينَ
lilmuşrikīne
ortak koşanların ش ر ك