الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
Ellezıne la yü’tunez zekate ve hüm bil ahırati hüm kafirun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle kişilerdir onlar ki zekât vermezler ve onlar, âhirete inanmayanların da ta kendileridir. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar ki, zekat vermezler, ahiret gerçeğini de örtbas etmek suretiyle inkâr ederler. |
Adem Uğur |
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır. |
Ahmed Hulusi |
Onlar (o şirk koşanlar) ki Allâh için karşılıksız bağışlamazlar; onlar sonsuz gelecek yaşamlarını da inkâr ederler. |
Ahmet Varol |
Onlar ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti inkar ederler. |
Ali Bulaç |
Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkar edenlerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
O müşrikler ki, zekâtı vermezler ve onlar ahireti de inkâr ederler... |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar zekâtı vermezler ve âhireti de inkâr ederler. |
Bekir Sadak |
Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalniz onlardir. |
Celal Yıldırım |
Onlar ki zekâtı vermezler; onlar, evet onlar, Âhireti de tanımazlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar zekâtı vermezler. Onlar ahireti de inkâr ederler. |
Diyanet İşleri |
Onlar zekâtı vermeyen kimselerdir. Onlar ahireti de inkâr ederler. |
Diyanet Vakfı |
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır. |
Edip Yüksel |
"Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkâr ederler." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkâr ederler. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar zekat vermezler ve ahireti de inkar ederler. |
Gültekin Onan |
Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahirete küfredenlerdir. |
Harun Yıldırım |
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır. |
Hasan Basri Çantay |
Ki onlar zekât vermezler. Onlar âhireti (inkâr ile) kâfir olanların ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar ki zekâtı vermezler ve onlar âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir. |
İbn-i Kesir |
Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir. |
İlyas Yorulmaz |
Zekâtlarını vermeyenler ve ahireti de inkâr edenler onlardır. |
İskender Ali Mihr |
Onlar zekât vermezler. Ve onlar, onlar ahireti (ruhun hayattayken Allah’a ulaştırılmasını) inkâr edenlerdir. |
Kadri Çelik |
Onlar, zekât vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir. |
Muhammed Esed |
(vay haline) karşılıksız harcamadan kaçınanların!; işte böyleleridir ahireti inkar edenler! |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar ki, arınmak için ödenmesi gereken bedeli gönüllü olarak ödemezler; işte onlar, evet onlardır ahireti inkar edenler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«O müşrik kimseler ki, zekâtı vermez ve onlar ahireti münkirdirler, onlar.» |
Ömer Öngüt |
O müşrikler ki, zekâtlarını vermezler ve ahireti inkâr edenler de onlardır. |
Sadık Türkmen |
Ki onlar/müşrikler zekât vermezler, ahireti de inkâr edenlerdir. |
Seyyid Kutub |
Onlar zekat vermezler ve ahireti de inkar ederler. |
Suat Yıldırım |
O müşrikler ki zekât vermez, âhireti de inkâr ederler. |
Süleyman Ateş |
Onlar ki zekât vermezler ve onlar âhireti de inkâr ederler. |
Şaban Piriş |
Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin... |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki onlar, zekâtı vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter. |