الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ

Ellezıne la yü’tunez zekate ve hüm bil ahırati hüm kafirun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle kişilerdir onlar ki zekât vermezler ve onlar, âhirete inanmayanların da ta kendileridir.

Abdullah Parlıyan

Onlar ki, zekat vermezler, ahiret gerçeğini de örtbas etmek suretiyle inkâr ederler.

Adem Uğur

Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.

Ahmed Hulusi

Onlar (o şirk koşanlar) ki Allâh için karşılıksız bağışlamazlar; onlar sonsuz gelecek yaşamlarını da inkâr ederler.

Ahmet Varol

Onlar ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti inkar ederler.

Ali Bulaç

Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkar edenlerdir.

Ali Fikri Yavuz

O müşrikler ki, zekâtı vermezler ve onlar ahireti de inkâr ederler...

Bayraktar Bayraklı

Onlar zekâtı vermezler ve âhireti de inkâr ederler.

Bekir Sadak

Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalniz onlardir.

Celal Yıldırım

Onlar ki zekâtı vermezler; onlar, evet onlar, Âhireti de tanımazlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar zekâtı vermezler. Onlar ahireti de inkâr ederler.

Diyanet İşleri

Onlar zekâtı vermeyen kimselerdir. Onlar ahireti de inkâr ederler.

Diyanet Vakfı

Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.

Edip Yüksel

"Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkâr ederler."

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkâr ederler.

Fizil-al il Kuran

Onlar zekat vermezler ve ahireti de inkar ederler.

Gültekin Onan

Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahirete küfredenlerdir.

Harun Yıldırım

Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.

Hasan Basri Çantay

Ki onlar zekât vermezler. Onlar âhireti (inkâr ile) kâfir olanların ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat

Onlar ki zekâtı vermezler ve onlar âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir.

İbn-i Kesir

Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir.

İlyas Yorulmaz

Zekâtlarını vermeyenler ve ahireti de inkâr edenler onlardır.

İskender Ali Mihr

Onlar zekât vermezler. Ve onlar, onlar ahireti (ruhun hayattayken Allah’a ulaştırılmasını) inkâr edenlerdir.

Kadri Çelik

Onlar, zekât vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir.

Muhammed Esed

(vay haline) karşılıksız harcamadan kaçınanların!; işte böyleleridir ahireti inkar edenler!

Mustafa İslamoğlu

Onlar ki, arınmak için ödenmesi gereken bedeli gönüllü olarak ödemezler; işte onlar, evet onlardır ahireti inkar edenler.

Ömer Nasuhi Bilmen

«O müşrik kimseler ki, zekâtı vermez ve onlar ahireti münkirdirler, onlar.»

Ömer Öngüt

O müşrikler ki, zekâtlarını vermezler ve ahireti inkâr edenler de onlardır.

Sadık Türkmen

Ki onlar/müşrikler zekât vermezler, ahireti de inkâr edenlerdir.

Seyyid Kutub

Onlar zekat vermezler ve ahireti de inkar ederler.

Suat Yıldırım

O müşrikler ki zekât vermez, âhireti de inkâr ederler.

Süleyman Ateş

Onlar ki zekât vermezler ve onlar âhireti de inkâr ederler.

Şaban Piriş

Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin...

Tefhim-ul Kur'an

Ki onlar, zekâtı vermeyenler ve onlar ahireti inkâr edenlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar ki
لَا
يُؤْتُونَ
yu'tūne
vermezler ا ت ي
الزَّكَاةَ
z-zekāte
zekat ز ك و
وَهُمْ
ve hum
ve onlar
بِالْاخِرَةِ
bil-āḣirati
ahireti ا خ ر
هُمْ
hum
onlar
كَافِرُونَ
kāfirūne
inkar ederler ك ف ر