إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

İnnellezıne amenu ve amilus salihati lehüm ecrun ğayru memnun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa Onlarındır minnetsiz mükâfat.

Abdullah Parlıyan

Ama iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, ardı arkası kesilmez mükafatlar vardır.

Adem Uğur

Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Ahmed Hulusi

İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.

Ahmet Varol

İman edip salih ameller işleyenler için kesintisiz bir ecir vardır.

Ali Bulaç

Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.

Bekir Sadak

Dogrusu inanip yararli is isleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardir.

Celal Yıldırım

Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar için başa kakılmaz, arkası kesilmez mükâfat vardır.

Cemal Külünkoğlu

(Ama) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.

Diyanet İşleri

Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Edip Yüksel

Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.

Fizil-al il Kuran

İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.

Gültekin Onan

Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

Harun Yıldırım

Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud tükenmeyen) mükâfat vardır.

Hayrat Neşriyat

Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için (arkası) kesilmez (ve minnetsiz)bir mükâfât vardır.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.

İlyas Yorulmaz

İman edip doğru ve güzel işler yapanlar için, bitmez tükenmez karşılıklar vardır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki âmenû olanlar (hayattayken Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenler, onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.

Kadri Çelik

Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Muhammed Esed

(Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!

Mustafa İslamoğlu

Ama iman eden, imanına uygun davrananlara gelince onları kesintisiz bir ödül beklemektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»

Ömer Öngüt

İman edip sâlih ameller işleyenler için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Sadık Türkmen

Şüphesiz iman eden ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara kesintisiz mükâfat vardır.

Seyyid Kutub

İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.

Suat Yıldırım

İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır."

Süleyman Ateş

İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.

Şaban Piriş

İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
iman eden(ler) ا م ن
وَعَمِلُوا
ve ǎmilū
ve yapanlar ع م ل
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
iyi işler ص ل ح
لَهُمْ
lehum
onlar için vardır
أَجْرٌ
ecrun
bir mükafat ا ج ر
غَيْرُ
ğayru
olmaksızın غ ي ر
مَمْنُونٍ
memnūnin
kesinti م ن ن