قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ الْأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُ أَنْدَادًا ۚ ذَٰلِكَ رَبُّ الْعَالَمِينَ

Kul e inneküm le tekfürune billezı halekal erda fı yevmeyni ve tec’alune lehu endada zalike rabbül alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Siz mi kâfir olmadasınız, inkâr etmedesiniz bir mâbûdu ki yeryüzünü iki günde yaratmıştır ve siz mi ona eşler kabul etmedesiniz? Budur işte âlemlerin Rabbi.

Abdullah Parlıyan

Siz yeryüzünü iki evrede yaratan Allah’ı tanımıyor, O’na ortaklar, eşler mi tanıyorsunuz? O tüm alemlerin Rabbidir.

Adem Uğur

De ki Gerçekten siz, yeri iki günde yaratanı inkâr edip O’na ortaklar mı koşuyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir.

Ahmed Hulusi

De ki "Siz, arzı iki süreçte (yeryüzü itibarıyla; maddeye - kitleye dönüşmesi süreci ve canlı varlıkların oluşumu süreci; beden itibarıyla; sperm - yumurta bileşiminden 120. gün olayına kadar birinci evre ve ondan sonraki doğuma kadar olan ikinci evre. Allâhu âlem. A.H.) yaratmış olanı gerçekten inkâr mı ediyorsunuz; O’na denk tanrılar mı oluşturuyorsunuz (hayalinizde var sanıyorsunuz)! İşte O, Rabb-ül (bir şeyin var olmasının dilenişi aşamasından, yaratılmasından, varlığının dilendiği kadarıyla sürmesi aşamalarınca, gereken her özelliği, şartlarına göre, Allâh isimlerinin işaret ettiği özelliklerle meydana getiren) âlemîn’dir!"

Ahmet Varol

’Siz yeryüzünü iki günde yaratanı inkar ediyor ve O’na ortaklar mı koşuyorsunuz? İşte alemlerin Rabbi O’dur.’

Ali Bulaç

De ki "Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratanı inkar ediyor ve O’na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), deki "-Arzı iki günde yaratanı, siz mi inkâr edeceksiniz ve O’na eşler koşup duracaksınız? O, bütün âlemlerin Rabbidir."

Bayraktar Bayraklı

“Siz, yerküreyi iki evrede yaratmış olan Allah`ı gerçekten inkâr mı ediyorsunuz? O`na ortaklar mı koşuyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir.”

Bekir Sadak

«Biz yeri iki gunde yaratani mi inkar ediyor ve O’na esler kosuyorsunuz! O, alemlerin Rabbidir» de.

Celal Yıldırım

De ki, gerçekten siz mi, yeri iki günde (iki devirde) yaratanı inkâr ediyor, O’na denkler, benzerler koşuyorsunuz ? O, âlemlerin Rabbıdır.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Gerçekten siz, yeri iki evrede yaratanı inkâr ediyor ve O`na birtakım eşler mi koşuyorsunuz? Hâlbuki O, âlemlerin Rabbidir.”

Diyanet İşleri

De ki "Siz mi yeri iki günde (iki evrede) yaratanı inkâr ediyor ve O’na ortaklar koşuyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir."

Diyanet Vakfı

De ki Gerçekten siz, yeri iki günde yaratanı inkâr edip O’na ortaklar mı koşuyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir.

Edip Yüksel

De ki "Siz yeri iki günde yaratanı mı inkâr ediyorsunuz ve O’na eşler mi koşuyorsunuz? O, evrenlerin Rabbidir."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Siz yeri iki günde yaratanı gerçekten inkâr edip duracak mısınız? Bir de O’na eşler koşuyorsunuz ha? O bütün âlemlerin Rabbidir.»

Fizil-al il Kuran

De ki «Siz mi yeryüzünü iki günde yaratana nankörlük ediyor ve O’na ortaklar koşuyorsunuz? O alemlerin Rabb’idir.»

Gültekin Onan

De ki "Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratana küfrediyor ve O’na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, alemlerin rabbidir."

Harun Yıldırım

De ki Gerçekten siz, yeri iki günde yaratanı inkâr edip O’na ortaklar mı koşuyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir.

Hasan Basri Çantay

De ki «Gerçek siz mi o arzı iki günde yaradana (ısrar ile) küfrediyor, Ona ortaklar katıyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir.

Hayrat Neşriyat

De ki `Gerçekten siz, yeri iki günde yaratanı inkâr edip, O`na ortaklar mı koşuyorsunuz? İşte O, âlemlerin Rabbidir!`

İbn-i Kesir

De ki Siz mi yeri iki günde yaratanı inkar ediyor ve O’na eşler koşuyorsunuz? Alemlerin Rabbı işte O’dur.

İlyas Yorulmaz

Onlara deki "Yeryüzünü iki günde yaratanı siz mi inkâr ediyorsunuz? Alemlerin Rabbi O iken, O’na putları eşler mi koşuyorsunuz?

İskender Ali Mihr

De ki "Gerçekten siz, arzı iki günde halkedeni mi inkâr ediyorsunuz? Ve O’na eşler mi kılıyorsunuz? İşte O, âlemlerin Rabbidir."

Kadri Çelik

De ki "Gerçekten siz yeri iki günde yaratanı inkâr eder ve O, âlemlerin Rabbi iken O’na birtakım eşler koşar mısınız?"

Muhammed Esed

De ki "Siz, arzı iki evrede yaratmış olan Allah’ı gerçekten inkar mı ediyorsunuz? Ve O’na, alemlerin Rabbine rakip güçlerin bulunduğunu mu iddia ediyorsunuz?"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Şimdi siz, arzı iki evrede yaratan Allah`ı inkar edip, O`na -ki, işte O`dur alemlerin Rabbi- eşdeğer rakip güçler mi peydahlıyorsunuz?"

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Hakikaten siz mi yeri iki günde yaratmış olan zâtı inkâr ediyorsunuz? Ve onun için ortaklar ediniyorsunuz? İşte O, âlemlerin Rabbidir.»

Ömer Öngüt

De ki "Siz mi yeri iki günde yaratanı inkâr ediyor ve O’na eşler koşuyorsunuz? Âlemlerin Rabbi işte O’dur. "

Sadık Türkmen

De ki "Siz, Arz’ı iki günde yaratanı inkâr mı ediyorsunuz? O’na eşler koşuyorsunuz ha?! O, alemlerin Rabbidir."

Seyyid Kutub

«Siz mi yeryüzünü iki günde yaratana nankörlük ediyor ve O’na ortaklar koşuyorsunuz? O alemlerin Rabb’idir.»

Suat Yıldırım

De ki Siz dünyayı iki günde yaratan Allah’ın tek İlah olduğunu inkâr edip O’na birtakım eşler, ortaklar mı uyduruyorsunuz? Halbuki bütün bunları yapan, Rabbulâlemindir.

Süleyman Ateş

De ki "Siz mi arzı iki günde Yaratan’a nankörlük ediyor ve O’na eşler koşuyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir."

Şaban Piriş

De ki -Siz, dünyayı iki günde yaratana nankörlük mü ediyorsunuz? Ona ortaklar koşuyorsunuz. Halbuki O, alemlerin Rabb’idir.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratana (karşı) küfre sapıyor ve O’na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, âlemlerin Rabbidir.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Siz, yerküreyi iki günde yaratana gerçekten nankörlük edip O’na ortaklar mı koşuyorsunuz? Âlemlerin Rabbi’dir O."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
أَئِنَّكُمْ
einnekum
siz mi?
لَتَكْفُرُونَ
letekfurūne
inkar ediyorsunuz ك ف ر
بِالَّذِي
billeƶī’
خَلَقَ
ḣaleḳa
yaratanı خ ل ق
الْأَرْضَ
l-erDe
arzı ا ر ض
فِي
içinde
يَوْمَيْنِ
yevmeyni
iki gün ي و م
وَتَجْعَلُونَ
ve tec’ǎlūne
ve koşuyorsunuz ج ع ل
لَهُ
lehu
O’na
أَنْدَادًا
endāden
eşler ن د د
ذَٰلِكَ
ƶālike
O
رَبُّ
rabbu
Rabbidir ر ب ب
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م