وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِنْ شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ

Ve mahteleftüm fıhi min şey’in fe hukmühu ilellah zalikümüllahü rabbı aleyhi tevekkeltü ve ileyhi ünıb

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bir şeyde ihtilâfa düştünüz mü onun hükmü, Allah’a âittir, budur mâbûdunuz olan Rabbim Allah, ona dayandım ben ve her hususta ona dönerim ben.

Abdullah Parlıyan

Ey mü’minler! Ayrılığa düştüğünüz her konuda hüküm vermek Allah’a aittir. İşte bu Allah benim Rabbimdir. Ancak O’na güvenip dayanır ve ancak O’na yönelirim ben.

Adem Uğur

Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah’a mahsustur. İşte, bu Allah, benim Rabbimdir. O’na dayandım ve O’na yönelirim.

Ahmed Hulusi

Herhangi bir şey hakkında fikir ayrılığına düştüğünüzde, onun hükmü Allâh’a aittir! İşte budur Allâh, Rabbim! O’na tevekkül ettim... O’na dönerim!

Ahmet Varol

Hakkında ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyin hükmü Allah’a aittir. ’İşte benim Rabbim olan Allah budur. Ben O’na güvendim ve O’na gönülden yönelirim.’

Ali Bulaç

Hakkında ihtilafa düştüğünüz herhangi bir şey; artık O’nun hükmü Allah’ındır. İşte Rabbim olan Allah. Ben O’na tevekkül ettim ve yalnızca O’na dönüp-yönelirim.

Ali Fikri Yavuz

(Kâfirlerle) anlaşamadığınız herhangi bir şey hakkında da hüküm Allah’a aittir, (O kıyamette hükmünü verecektir). İşte bu hükmü veren Allah benim Rabbim’dir. Ben ancak O’na tevekkül ettim ve yalnız O’na sığınırım.

Bayraktar Bayraklı

Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir konuda hüküm vermek Allah`a aittir. İşte bu Allah, benim Rabbimdir. O`na dayandım ve O`na yöneldim.

Bekir Sadak

Ayriliga dustugunuz herhangi bir seyde hukum vermek, Allah’a aittir. Iste bu Allah, benim Rabbimdir. O’na guvenirim ve O’na yonelirim.

Celal Yıldırım

Hakkında farklı görüşler ortaya koyduğunuz herhangi bir şey’in hükmü Allah’a aittir. İşte bu Allah, benim Rabbımdır; ancak O’na güvenip dayanır ve ancak O’na yönelip gönül veririm.

Cemal Külünkoğlu

Görüş ayrılığına düştüğünüz herhangi bir meselede hüküm vermek Allah`a aittir. (De ki) “İşte Allah! Benim Rabbim budur. O`na dayanıp güvendim ve her zaman ancak O`na yönelirim!”

Diyanet İşleri

Hakkında ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyin hükmü Allah’a aittir. İşte bu, Rabbim Allah’tır. Yalnız O’na tevekkül ettim ve ancak O’na yöneliyorum.

Diyanet Vakfı

Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah’a mahsustur. İşte, bu Allah, benim Rabbimdir. O’na dayandım ve O’na yönelirim.

Edip Yüksel

Bu mesajın herhangi bir bölümünde anlaşmazlığa düşerseniz hüküm ALLAH’a aittir. Efendim ALLAH işte böyledir. Ben O’na güvendim ve O’na yönelirim.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hakkında ihtilafa düştüğünüz herhangi bir şeyin hükmü Allah’a aittir. İşte benim Rabbim olan Allah budur. Ben yalnız O’na güvendim ve yalnız O’na yöneliyorum.

Fizil-al il Kuran

Görüş ayrılığına düştüğünüz herhangi bir meselede hüküm vermek Allah’a aittir. İşte bu, benim Rabb’im olan Allah’tır. O’na dayandım, O’na yöneldim.

Gültekin Onan

Hakkında ihtilafa düştüğünüz herhangi bir şey; artık O’nun hükmü Tanrı’nındır. İşte rabbim olan Tanrı. Ben O’na tevekkül ettim ve yalnızca O’na dönüp yönelirim.

Harun Yıldırım

Herhangi bir şey hakkında ihtilafa düşerseniz, onun hakkında hüküm vermek Allah’ındır. İşte Rabbim olan Allah. Ben O’na tevekkül ettim ve yalnızca O’na dönüpyönelirim.

Hasan Basri Çantay

(Kâfirlerle) ihtilâf etdiğiniz herhangi birşey hakkında hüküm vermek Allaha âiddir, işte benim Rabbim (O haakim) olan Allahdır. Ben ancak Ona güvenib dayandım. (Her müşkilde) ben yalnız Ona dönerim.

Hayrat Neşriyat

Ve hakkında ihtilâfa düştüğünüz herhangi bir şey ki, artık onun hükmü Allah`a âiddir. (Onlara de ki) `İşte bu (sıfatların sâhibi olan) Allah, benim Rabbimdir. (Ben) ancak O`na tevekkül ettim ve ancak O`na yönelirim.`

İbn-i Kesir

İhtilafa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm Allah’ındır. İşte Rabbım Allah budur. Ben, O’na tevekkül ettim ve yalnız O’na yöneldim.

İlyas Yorulmaz

Aranızda ihtilaf ettiğiniz her şeyde, onun hükmünü vermek Allah’a aittir. İşte benim Rabbim budur, ben ona güvenip dayandım ve benim dönüşüm de O na dır.

İskender Ali Mihr

Birşey hakkında ihtilâfa düşerseniz, artık onun hükmü Allah’a aittir. İşte bu Allah, benim Rabbimdir. O’na tevekkül ettim. Ve O’na yönelirim.

Kadri Çelik

Hakkında ihtilâfa düştüğünüz herhangi bir şeye gelince, artık O’nun hükmü Allah’ındır. İşte benim Rabbim olan Allah budur. Ben O’na tevekkül ettim ve yalnızca O’na dönüp yönelirim.

Muhammed Esed

Öyleyse (ey müminler biliniz ki,) ayrılığa düştüğünüz her konuda hüküm Allah’a aittir. (De ki) "İşte Allah! Benim Rabbim budur. O’na dayanıp güvendim ve her zaman O’na yönelirim!"

Mustafa İslamoğlu

Bu alanda ayrılığa düştüğünüz her hususta hüküm Allah`a aittir. (De ki) "Bakın, işte benim Rabbim olan Allah budur yalnız O`na güvendim ve her daim O`na yönelirim."

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve hangi bir şeyde ihtilâfa düşmüş iseniz, artık onun hükmü Allah’a aittir. «İşte o Allah’tır benim Rabbim. O’na tevekkül ettim ve O’na müracaat ederim.»

Ömer Öngüt

Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek Allah’a mahsustur. İşte benim Rabbim olan Allah budur. Ben ancak O’na güvenirim ve yalnız O’na yönelirim.

Sadık Türkmen

Öyleyse, (ya evrensel birlik beraberlik sağlayın veya) herhangi bir şey hakkında ihtilâfa düştüğünüzde, Allah’ın çözümünü alın. "Sizin de benim de Rabbim olan Allah işte budur! O’na güvenip dayandım. O’na yönelirim."

Seyyid Kutub

Görüş ayrılığına düştüğünüz herhangi bir meselede hüküm vermek Allah’a aittir. İşte bu, benim Rabb’im olan Allah’tır. O’na dayandım, O’na yöneldim.

Suat Yıldırım

Hangi hususta ihtilaf ederseniz bilin ki O’nun hükmü, Allah’a aittir. İşte Rabbim olan Allah budur. Ben de yalnız O’na dayanır ve güvenir, O’na yönelip gönül veririm.

Süleyman Ateş

Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah’a âittir. İşte Rabbim Allâh budur. O’na dayandım, O’na yöneldim.

Şaban Piriş

Hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz konuda hüküm Allah’a aittir. İşte o Allah, benim Rabbimdir. O’na bağlandım ve O’na yöneldim.

Tefhim-ul Kur'an

Hakkında ihtilâfa düştüğünüz herhangi bir şey; artık O’nun hükmü Allah’ındır. İşte benim Rabbim olan Allah. Ben O’na tevekkül ettim ve yalnızca O’na dönüp yönelirim.

Yaşar Nuri Öztürk

Herhangi bir şeyde ihtilafa düştüğünüzde onun hükmü Allah’a bırakılır. İşte budur Rabbim olan Allah! Yalnız O’na güvenip dayandım; yalnız O’na yönelirim ben.

Yusuf Ali (İngilizce)

Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah such is Allah my Lord In Him I trust, and to Him I turn.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve ne varsa
اخْتَلَفْتُمْ
ḣteleftum
ayrılığa düştüğünüz خ ل ف
فِيهِ
fīhi
hakkında
مِنْ
min
شَيْءٍ
şey'in
herhangi bir ش ي ا
فَحُكْمُهُ
feHukmuhu
hüküm vermek ح ك م
إِلَى
ilā
aittir
اللَّهِ
llahi
Allah’a
ذَٰلِكُمُ
ƶālikumu
işte budur
اللَّهُ
llahu
Allah
رَبِّي
rabbī
Rabbim ر ب ب
عَلَيْهِ
ǎleyhi
O’na
تَوَكَّلْتُ
tevekkeltu
dayandım و ك ل
وَإِلَيْهِ
ve ileyhi
ve O’na
أُنِيبُ
unību
yöneldim ن و ب