اللَّهُ الَّذِي أَنْزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْمِيزَانَ ۗ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيبٌ

Allahüllezı enzelel kitabe bil hakkı vel mızan ve ma yüdrıke lealles saate karıb

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir Allah’tır ki gerçek olarak kitabı ve adâleti indirmiştir ve ne bilirsin, belki de kıyâmet, pek yakındır.

Abdullah Parlıyan

Allah Kur’ân’ı ve diğer kitapları kesin bir doğruluk üzere; hukuk, adalet ve dengeli bir hayat için, ölçü ve prensipler olarak indirendir. Ne bilirsin belki de kıyamet saati pek yakındır.

Adem Uğur

Kitab’ı ve mizanı hak olarak indiren Allah’tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!

Ahmed Hulusi

Allâh (O’dur) ki, Hak olarak Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsini ve Mîzanı (muhakeme kuvvesini) inzâl etti... Ne bilirsin, belki O Saat (ölümü tadacakları an) yakındır!

Ahmet Varol

Allah, hak üzere Kitab’ı ve ölçüyü (mizanı) indirendir. Ne bilirsin; belki de kıyamet yakındır.

Ali Bulaç

Ki Allah, hak olmak üzere kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet-saati pek yakındır.

Ali Fikri Yavuz

O Allah’dır ki, hakkı beyan (ve ikame) için, kitabı ve adaleti indirdi. Ne bilirsin, belki kıyamet yakındır.

Bayraktar Bayraklı

Gerçeği taşıyan kitabı ve adalet ölçüsünü hak olarak indiren Allah`tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!

Bekir Sadak

Gercekten Kitap’i ve olcuyu indiren Allah’tir. Ne bilirsin, belki de kiyamet saati yakindir.

Celal Yıldırım

O Allah, Kitab’ı hakk ile ve teraziyi (denge ve düzeni) indirmiştir. Ne bilirsin, belki o Kıyâmet’in kopuş saati yakındır.

Cemal Külünkoğlu

İndirdiği vahiy ile hakikati ortaya koyan ve (böylece insana, doğru ile eğriyi tartacağı) bir terazi veren O`dur. Sen nereden bileceksin, belki de kıyamet saati çok yakındır.

Diyanet İşleri

Allah, hak olarak Kitab’ı ve mizanı indirendir. Sen nereden bileceksin belki de o saat (kıyamet) yakındır.

Diyanet Vakfı

Kitab’ı ve mizanı hak olarak indiren Allah’tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!

Edip Yüksel

O ALLAH ki kitabı gerçek ve adaletle indirmiştir. Ne bilirsin, belki o an yakındır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu kitabı ve ölçüyü hakla indiren Allah’tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır!

Fizil-al il Kuran

Gerçekten Kitab’ı ve ölçüyü indiren Allah’tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır.

Gültekin Onan

Ki Tanrı, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.

Harun Yıldırım

Allah hak ile Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; kıyametsaati belki de pek yakındır.

Hasan Basri Çantay

Allah, hakkın ikaamesine sebeb olmak üzere kitab (lar) ı ve mîzânı indirendir. Ne bilirsin, belki de o saat yakındır.

Hayrat Neşriyat

Allah, kitâbı ve mîzânı (adâleti) hak ile indirendir. Hem ne bilirsin, belki de kıyâmet yakındır!

İbn-i Kesir

Allah, O’dur ki; kitabı ve mizanı hak ile indirmiştir. Ne bilirsin; belki de o saat yakındır.

İlyas Yorulmaz

Allah hak ile kitabı ve ölçüyü (teraziyi) indirendir. Sen nereden bileceksin, belki kıyamet saati yakındır.

İskender Ali Mihr

Allah, Kitab’ı ve mizanı hak ile indirdi. Ve sen idrak edemezsin (bilemezsin). Belki de o saat yakındır.

Kadri Çelik

Kitab’ı ve mizanı hak olarak indiren Allah’tır. Ne bilirsin; belki kıyamet pek yakındır!

Muhammed Esed

çünkü indirdiği vahiy ile hakikati ortaya koyan ve (böylece insana, doğru ile eğriyi tartacağı) bir terazi veren O’dur. Senin bütün bildiğin ise, Son Saat’in yakın olduğudur.

Mustafa İslamoğlu

O Allah ki, indirdiği vahiylerle hem hakikati ortaya sermiş hem de (adil ve mutedil) ölçüp tartacak (bir tasavvur) inşa etmiştir; hem sen (ey muhatab), nerden bileceksin, belki de Son Saat çok yakındır!

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah, o zâtdır ki, bihakkın kitabı ve mizanı indirdi ve sana ne bildirir? Belki o Kıyamet yakındır.

Ömer Öngüt

Allah O’dur ki Kitab’ı ve mizanı hak olarak indirmiştir. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır!

Sadık Türkmen

Kitab’ı gerçekle indiren Allah’tır ve mizanı/ölçüyü de!.. Nereden bileceksin belki de saat pek yakındır?

Seyyid Kutub

Gerçeği taşıyan kitabı ve adalet ölçüsünü hak olarak indiren Allah’tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!

Suat Yıldırım

Allah hakkı bildirip ikame etmek için kitabı ve adalet ölçüsünü indirmiştir. Hep gerçeği bildiren o kitabın bildirdiği kıyamet, ne bilirsin, belki de yakın olabilir?

Süleyman Ateş

Allâh’tır ki gerçeği içeren Kitabı ve (adâlet) ölçü(sün)ü indirdi. Ne bilirsin, belki o sâ’at yakındır?

Şaban Piriş

Kitabı hak ve adalet ölçüsü olarak indiren Allah’tır. Ne bilirsin belki de kıyamet çok yakındır.

Tefhim-ul Kur'an

Ki Allah, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.

Yaşar Nuri Öztürk

Gerçeğe ilişkin Kitap’ı ve adalet ölçüsünü indiren o Allah’tır. Nereden bileceksin, belki de kıyamet saati çok yakındır.

Yusuf Ali (İngilizce)

It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand?

KELİME KÖKLERİ
اللَّهُ
Allahu
Allah’tır
الَّذِي
lleƶī
ki
أَنْزَلَ
enzele
indirdi ن ز ل
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı ك ت ب
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
gerçeği içeren ح ق ق
وَالْمِيزَانَ
velmīzāne
ve ölçüyü و ز ن
وَمَا
ve mā
ne?
يُدْرِيكَ
yudrīke
bilirsin د ر ي
لَعَلَّ
leǎlle
belki
السَّاعَةَ
s-sāǎte
(o) sa’at س و ع
قَرِيبٌ
ḳarībun
yakındır ق ر ب