اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ

Allahü latıyfüm bi ıbadihı yerzüku mey yeşa’ ve hüvel kaviyyül azız

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, kullarına lûtfeder, dilediğini rızıklandırır ve odur pek kuvvetli ve üstün.

Abdullah Parlıyan

Allah kullarına çok şefkatli ve bol ikramlıdır, dilediğine rızkı bol bol verir, O çok kuvvetli, üstün ve güçlüdür.

Adem Uğur

Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.

Ahmed Hulusi

Allâh kullarında Latiyf’tir, dilediğini rızıklandırır... O Kaviyy’dir, Aziyz’dir.

Ahmet Varol

Allah kullarına karşı lütuf sahibidir. Dilediğine rızık verir. O kuvvetlidir, üstündür.

Ali Bulaç

Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, Azizdir.

Ali Fikri Yavuz

Allah, kullarına çok lütûf ihsan edendir. Her dilediğini bir türlü rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir.

Bayraktar Bayraklı

Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.

Bekir Sadak

Allah, kullarina lutufta bulunandir. Diledigini riziklandirir. Kuvvetli olan da guclu olan da O’dur.

Celal Yıldırım

Allah, kullarına çok lûtufkâr, çok şefkatli bol insanlıdır. Dilediğini rızıklandırır. O çok kuvvetli ve kudretlidir, çok üstün ve çok güçlüdür.

Cemal Külünkoğlu

Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

Diyanet İşleri

Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

Diyanet Vakfı

Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.

Edip Yüksel

ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini/dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah kullarına çok lütufkârdır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetlidir, çok güçlüdür.

Fizil-al il Kuran

Allah kullarına lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galibtir.

Gültekin Onan

Tanrı, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.

Harun Yıldırım

Allah, kullarına karşı çok lütufkârdır, dilediğine rızık verir. Şüphesiz O, Kaviyy’dir, Azîz’dir.

Hasan Basri Çantay

Allah, kullarına çok lûtufkârdır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O (muradına haakim ve) kavidir, yegâne gaalibdir.

Hayrat Neşriyat

Allah, kullarına çok lütufkârdır. Dilediğini (dilediği şekilde) rızıklandırır. Çünki O, Kavî (pek kuvvetli)dir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.

İbn-i Kesir

Allah; kullarına çok lutufkardır. Dilediğini rızıklandırır. O’dur Kavi, Aziz.

İlyas Yorulmaz

Allah kullarına karşı çok şefkatlidir, dilediğini rızıklandırır. O çok kuvvetli, çok yüce ve çok güçlü olandır.

İskender Ali Mihr

Allah, kullarına Lâtif’tir (lütufkâr). Dilediği kimseyi rızıklandırır. Ve O, Kaviyy’dir (kuvvetli), Azîz’dir (yüce ve şerefli).

Kadri Çelik

Allah, kullarına karşı lütuf sahibi olandır; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, güçlüdür.

Muhammed Esed

Allah kullarına çok lütufkardır; dilediğine rızık verir, çünkü yalnız O güçlüdür, yücedir.

Mustafa İslamoğlu

Allah kullarına karşı sonsuz lütuf sahibidir; dilediğine (dilediği) rızkı verir zira O mutlak güç, sınırsız yücelik sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah, kullarına çok lütfedicidir, dilediğini merzûk buyurur. Ve O, (her şeye) kâdirdir, galiptir.

Ömer Öngüt

Allah kullarına lütufkârdır. Dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, güçlüdür.

Sadık Türkmen

Allah kullarına çok lütufkârdır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlüdür, üstündür.

Seyyid Kutub

Allah kullarına lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galibtir.

Suat Yıldırım

Allah kullarına büyük lütuf sahibidir. Dilediği her kulunu, bir türlü rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, üstün kudret sahibidir.

Süleyman Ateş

Allâh kullarına lutufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, gâliptir.

Şaban Piriş

Allah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlü ve galip olan O’dur.

Tefhim-ul Kur'an

Allah, kullarına karşı lütuf sahibi olandır; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, kullarına çok lütufkârdır; dilediğini rızıklandırır. O’dur en güçlü, O’dur en yüce...

Yusuf Ali (İngilizce)

Gracious is Allah to His servants He gives Sustenance to whom He pleases and He has power and can carry out His Will.

KELİME KÖKLERİ
اللَّهُ
Allahu
Allah
لَطِيفٌ
leTīfun
lutufkardır ل ط ف
بِعِبَادِهِ
biǐbādihi
kullarına ع ب د
يَرْزُقُ
yerzuḳu
rızıklandırır ر ز ق
مَنْ
men
kimseyi
يَشَاءُ
yeşā'u
dilediği ش ي ا
وَهُوَ
ve huve
ve O
الْقَوِيُّ
l-ḳaviyyu
kuvvetlidir ق و ي
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
galiptir ع ز ز