وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Ve hüvellezı yakbelüt tevbete an ıbadihı ve ya’fu anis seyyiati ve ya’lemü ma tefalun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o, bir mâbuttur ki kullarının tövbesini kabûl eder ve kötülükleri bağışlar ve ne yapıyorsanız, hepsini bilir. |
Abdullah Parlıyan |
O’dur kullarının tevbelerini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız herşeyi bilen. |
Adem Uğur |
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir. |
Ahmed Hulusi |
O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve yaptıklarınızı bilendir. |
Ahmet Varol |
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O’dur. |
Ali Bulaç |
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O’dur. |
Ali Fikri Yavuz |
O’dur ki, kullarından tevbeyi kabul buyuruyor, günahlardan afv ediyor; ve O, bütün yaptıklarınızı bilir. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, kullarının tövbesini kabul eden, kötülüklerini affeden ve ne yaptığınızı bilendir. |
Bekir Sadak |
(25-26) Kullarinin tevbesini kabul eden, kotulukleri affeden, yaptiklarinizi bilen, inanip yararli isler isleyenlerin duasini kabul eden, lutfuyla onlarin ecrini arttiran O’dur. Ama, inkarcilar icin cetin azap vardir. |
Celal Yıldırım |
O ki, kullarının tevbelerini kabul eder, kötülüklerini affeder ve neler işlediklerini bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden O`dur. Yaptıklarınızı bilen de yine O`dur. |
Diyanet İşleri |
O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir. |
Diyanet Vakfı |
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir. |
Edip Yüksel |
O, kullarından tövbeleri kabul eder, günahları affeder ve yaptıklarınızı bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden ve sizin yaptıklarınızı bilen O’dur. |
Fizil-al il Kuran |
O, kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir. |
Gültekin Onan |
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O’dur. |
Harun Yıldırım |
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O’dur. |
Hasan Basri Çantay |
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötü hareketlerini (tevbe ile) bağışlayan, ne işlerseniz bilendir. |
Hayrat Neşriyat |
Hem O, kullarından tevbeleri kabûl eden, kötülükleri affeden ve yapmakta olduklarınızı bilendir. |
İbn-i Kesir |
O; kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarını bilendir. |
İlyas Yorulmaz |
O, kullarından tövbe edenlerin tövbelerini kabul eden ve onların yaptıkları kötülükleri affedendir. Allah yaptığınız şeyleri bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Ve O, kullarının tövbelerini kabul eden ve seyyielerini (günahlarını) affedendir. Ve yaptığınız şeyleri bilir. |
Kadri Çelik |
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlemekte olduklarınızı bilen O’dur. |
Muhammed Esed |
ve O’dur kullarının tevbelerini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız her şeyi bilen, |
Mustafa İslamoğlu |
Ne var ki O kullarının tevbelerini kabul eder, günahlarını affeder ve yaptıklarınızı bilir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O, o zâttır ki, kullarından tevbeyi kabul eder ve günahlardan affeyler ve ne yapar olduklarınızı bilir. |
Ömer Öngüt |
O Allah ki kullarından tevbeyi kabul eder, kötülükleri bağışlar ve yaptıklarınızı bilir. |
Sadık Türkmen |
Kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve yaptıklarınızı bilen O’dur. |
Seyyid Kutub |
O, kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir. |
Suat Yıldırım |
O’dur ki kullarının tövbesini kabul eder, günahlarını affeder. Hem sizin bütün yaptıklarınızı da bilir. |
Süleyman Ateş |
O’dur ki kullarından tevbeyi kabul eder, kötülüklerden geçer ve yaptıklarınızı bilir. |
Şaban Piriş |
Kullarından tevbeyi kabul eden, günahları bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlemekte olduklarınızı bilen O’dur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kullarından tövbeyi kabul eden O’dur. Çirkinlikleri/kötülükleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O... |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins and He knows all that ye do. |
وَهُوَ ve huve |
ve O’dur ki | |
الَّذِي lleƶī |
||
يَقْبَلُ yeḳbelu |
kabul eder | ق ب ل |
التَّوْبَةَ t-tevbete |
tevbeyi | ت و ب |
عَنْ ǎn |
-ndan | |
عِبَادِهِ ǐbādihi |
kulları- | ع ب د |
وَيَعْفُو ve yeǎ’fū |
ve affeder | ع ف و |
عَنِ ǎni |
-den | |
السَّيِّئَاتِ s-seyyiāti |
kötülükler- | س و ا |
وَيَعْلَمُ ve yeǎ’lemu |
ve bilir | ع ل م |
مَا mā |
ne | |
تَفْعَلُونَ tef’ǎlūne |
yapıyorsunuz | ف ع ل |