كَذَٰلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Kezalike yuhıy ileyke ve ilellezıne min kablikellahül azızül hakım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İşte böyle vahyetmededir sana ve senden öncekilere o üstün, o hüküm ve hikmet sâhibi Allah.

Abdullah Parlıyan

O çok üstün, çok güçlü ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan Allah, böylece hem sana, hem de senden öncekilere vahyeder.

Adem Uğur

Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.

Ahmed Hulusi

Aziyz ve Hakiym olan Allâh, sana ve senden öncekilere böylece vahyeder!

Ahmet Varol

Güçlü ve hakim Allah sana ve senden öncekilere işte böyle vahyetmektedir.

Ali Bulaç

O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.

Ali Fikri Yavuz

Azîz, Hakim olan Allah, sana ve senden evvelki peygamberlere böyle (manalar) vahyediyor.

Bayraktar Bayraklı

Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyediyor

Bekir Sadak

Guclu olan, Hakim olan Allah, sana da, senden oncekilere de soylece vahyeder.

Celal Yıldırım

O çok üstün, çok güçlü yegâne hikmet sahibi Allah, böylece hem sana, hem senden öncekilere vahyeder.

Cemal Külünkoğlu

(Resulüm!) Mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana da, senden öncekilere de buyruklarını işte şöyle vahyeder.

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.

Diyanet Vakfı

Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.

Edip Yüksel

Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahyeder.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! Çok güçlü hüküm ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de böylece vahyeder.

Fizil-al il Kuran

O üstün iradeli ve her yaptığını bir hikmete göre yapan Allah, sana ve senden önceki peygamberlere böyle vahyeder.

Gültekin Onan

O Aziz ve Hakim olan Tanrı, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.

Harun Yıldırım

Azîz, Hakîm Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.

Hasan Basri Çantay

O mutlak gaalib, O hukûm ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder.

Hayrat Neşriyat

Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli olan) Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder!

İbn-i Kesir

Aziz, Hakim olan Allah sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder.

İlyas Yorulmaz

Böylece sana ve senden öncekilere, güçlü ve her şeyin hükmünü veren Allah vahiy ediyor.

İskender Ali Mihr

Azîz ve Hakîm olan Allah, işte böyle, sana ve senden öncekilere vahyeder.

Kadri Çelik

O, güçlü, hikmet sahibi Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.

Muhammed Esed

Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, (ey Muhammed) sana ve senden öncekilere (hakikati) şöyle vahyetti

Mustafa İslamoğlu

Her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet bulunan Allah, sana ve senden öncekilere hakikati işte böyle vahyediyor.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte böyle vahyediyor. Sana ve senden evvel olanlara o azîz, hakîm olan Allah.

Ömer Öngüt

Azîz ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de işte böyle vahyeder.

Sadık Türkmen

Sana ve senden öncekilere, güçlü ve hikmet sahibi Allah işte böyle vahyeder!

Seyyid Kutub

O üstün iradeli ve her yaptığını bir hikmete göre yapan Allah, sana ve senden önceki peygamberlere böyle vahyeder.

Suat Yıldırım

(O üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) azîz ve hakîm olan Allah, böylece sana da, senden önceki resullere de buyruklarını vahyeder.

Süleyman Ateş

O aziz ve hakim olan Allâh, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder

Şaban Piriş

İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah!

Tefhim-ul Kur'an

O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Azîz ve Hakîm olan Allah!

Yusuf Ali (İngilizce)

Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.

KELİME KÖKLERİ
كَذَٰلِكَ
keƶālike
böyle
يُوحِي
yūHī
vahyeder و ح ي
إِلَيْكَ
ileyke
sana
وَإِلَى
ve ilā
ve
الَّذِينَ
elleƶīne
مِنْ
min
قَبْلِكَ
ḳablike
senden öncekilere ق ب ل
اللَّهُ
llahu
Allah
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
aziz ع ز ز
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
hakim ح ك م