وَمَا أَصَابَكُمْ مِنْ مُصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَنْ كَثِيرٍ
Ve ma esabeküm mim müsıybetin fe bima kesebet eydıküm ve ya’fu an kesır
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve size gelip çatan her felâket, ellerinizle kazandığınız bir şeydir ancak ve çoğunu da bağışlar. |
Abdullah Parlıyan |
Başınıza gelen her musibet, sizin ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. Bununla beraber Allah, kusurlarınızın pek çoğunu da affeder. |
Adem Uğur |
Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. (Bununla beraber) Allah çoğunu affeder. |
Ahmed Hulusi |
Size ne belâ isâbet etmişse, elleriniz ile yaptıklarınızın sonucudur! (Allâh) birçoğunu da affediyor. |
Ahmet Varol |
Başınıza gelen herhangi bir musibet, sizin ellerinizin kazandıklarından dolayıdır. Çoğunu da affeder. |
Ali Bulaç |
Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder. |
Ali Fikri Yavuz |
Başınıza gelen her musibet, kendi ellerinizin kazandığı (günahlar) yüzündendir. Allah ise, günahların bir çoğunu bağışlıyor (da bunlardan dolayı musibet vermiyor). |
Bayraktar Bayraklı |
Başınıza gelecek her felaket, kendi yapıp ettiklerinizin bir ürünüdür. Bununla beraber Allah pek çoğunu bağışlıyor. |
Bekir Sadak |
Basiniza gelen herhangi bir musibet ellerinizle islediklerinizden oturudur. O, yine de cogunu affeder. |
Celal Yıldırım |
Başınıza gelen her musîbet, ellerinizle işleyip kazandığınız (günah ve kötülükler) yüzündendir. (Bununla beraber) çoğunu affeder. |
Cemal Külünkoğlu |
Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı işler yüzündendir. (O,) yine de çoğunu affeder. |
Diyanet İşleri |
Başınıza her ne musibet gelirse, kendi yaptıklarınız yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder. |
Diyanet Vakfı |
Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. (Bununla beraber) Allah çoğunu affeder. |
Edip Yüksel |
Size dokunan bir kötülük, işlediklerinizin bir sonucudur. O, birçoğunu da affeder. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. Bununla beraber Allah yine de çoğunu affeder. |
Fizil-al il Kuran |
Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı işler yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder. |
Gültekin Onan |
Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Tanrı,) Çoğunu da affeder |
Harun Yıldırım |
Size isabet eden her musibet, ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. Çoğunu da affeder. |
Hasan Basri Çantay |
Sizi çarpan her musîybet, kendi ellerinizin (ihtiyarınızın) işleyib kazandığı (günâhlar) yüzündendir. (Bununla beraber Allah) bir çoğunu da afveder (de musıybete uğratmaz.) |
Hayrat Neşriyat |
Başınıza gelen her musibet, bizzat işlediğiniz ve kaydınıza geçen günahlar, (ihmal ve kusurlarınız) sebebiyledir; bununla birlikte O, sizi (her günah ve hatanız sebebiyle cezalandırmayıp,) onların pek çoğundan geçiverir. |
İbn-i Kesir |
Size musibetten ne gelirse, kendi ellerinizin kazandığındandır. Bununla beraber O, çoğunu affeder. |
İlyas Yorulmaz |
Size bir kötülük isabet ettiğinde, bu kendi elinizle kazandığınızın karşılığıdır. Yaptığınız kötülüklerin pek çoğunu da affetmiştir. |
İskender Ali Mihr |
Size bir musîbet isabet ettiği zaman işte o, ellerinizin kazandığı (yaptıklarınız) sebebiyledir. (Musîbetlerin) çoğunu affeder (gerçekleştirmez). |
Kadri Çelik |
Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazanmakta olduğu dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder. |
Muhammed Esed |
(Hesap Günü) başınıza gelecek her felaket kendi ellerinizle yapıp ettiklerinizin bir ürünü olacaktır; bununla beraber Allah çok bağışlayıcıdır; |
Mustafa İslamoğlu |
Başınıza gelen her musibet, kendi ellerinizle yaptıklarınızın sonucudur; üstelik O bir çoğunu da affetmektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve size musibetten her ne şey isabet ederse kendi ellerinizin kazandığı şey sebebiyledir ve bir çoğundan ise affeder. |
Ömer Öngüt |
Başınıza gelen her hangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. O yine de çoğunu affeder. |
Sadık Türkmen |
Size isabet eden bir musibet, kendi ellerinizin kazandığı yüzündendir! Birçoklarını da affediyor. |
Seyyid Kutub |
Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı işler yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder. |
Suat Yıldırım |
Başınıza gelen her musîbet, işlediğiniz günahlar (ihmal ve kusurlarınız) sebebiyledir, hatta Allah günahlarınızın çoğunu da affeder. |
Süleyman Ateş |
Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı (işler) yüzündendir. (Allâh, hatâlarınızın) Birçoğunu da affeder. |
Şaban Piriş |
Başınıza gelen her musibet, ellerinizle yaptıklarınız sebebiyledir. Çoğunu da affeder. |
Tefhim-ul Kur'an |
Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazanmakta olduğu dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Size gelip çatan her musibet ellerinizin kazandığı yüzündendir. Allah birçoklarını da affediyor. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness. |
وَمَا ve mā |
ve | |
أَصَابَكُمْ eSābekum |
başınıza gelen | ص و ب |
مِنْ min |
herhangi bir | |
مُصِيبَةٍ muSībetin |
musibet | ص و ب |
فَبِمَا febimā |
yüzündendir | |
كَسَبَتْ kesebet |
yaptığı (işler) | ك س ب |
أَيْدِيكُمْ eydīkum |
kendi ellerinizin | ي د ي |
وَيَعْفُو veyeǎ’fū |
ve affeder | ع ف و |
عَنْ ǎn |
||
كَثِيرٍ keṧīrin |
birçoğunu | ك ث ر |