وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Ve min ayatihil cevari fil bahri kel a’lam
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onun delillerindendir denizde akıp giden yüce dağlar gibi gemiler. |
Abdullah Parlıyan |
Denizde yüce dağlar gibi akıp giden gemiler de, O’nun varlığına ve birliğine işaret eden alametlerdendir. |
Adem Uğur |
Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O’nun (varlığının) delillerindendir. |
Ahmed Hulusi |
Denizde dağlar gibi akıp gidenler de (gemiler) O’nun işaretlerindendir. |
Ahmet Varol |
Denizde büyük dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir. |
Ali Bulaç |
Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O’nun ayetlerindendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Denizde dağlar gibi hareket edip giden gemiler yine O’nun (kudretinin) alâmetlerindendir. |
Bayraktar Bayraklı |
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O`nun varlığının delillerindendir. |
Bekir Sadak |
Denizde yuce daglar gibi gemilerin yurumesi O’nun varliginin delillerindendir. |
Celal Yıldırım |
O’nun (varlığına, birliğine delâlet eden) belgelerden biri de, denizde dağlar gibi yüzen gemilerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
Denizde dağlar gibi yüzen gemiler, O`nun varlığının delillerindendir. |
Diyanet İşleri |
Denizde dağlar gibi yüzen gemiler, O’nun varlığının delillerindendir. |
Diyanet Vakfı |
Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O’nun (varlığının) delillerindendir. |
Edip Yüksel |
Okyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Denizlerde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi de O’nun kudretinin delillerindendir. |
Fizil-al il Kuran |
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir. |
Gültekin Onan |
Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O’nun ayetlerindendir. |
Harun Yıldırım |
Denizlerde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir. |
Hasan Basri Çantay |
Denizde dağlar gibi akıb giden gemiler de Onun âyetlerindendir. |
Hayrat Neşriyat |
Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler de O`nun delillerindendir. |
İbn-i Kesir |
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir. |
İlyas Yorulmaz |
Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de Allah’ın işaretlerindendir. |
İskender Ali Mihr |
Ve denizde yüksek dağlar gibi yüzen gemiler, O’nun (Allah’ın) âyetlerindendir. |
Kadri Çelik |
Denizde yüksek dağlar gibi seyretmekte olan gemiler O’nun ayetlerindendir. |
Muhammed Esed |
Denizler üzerinde, dağlar(ın salınıp durması) gibi akıp giden gemiler de O’nun işaretlerindendir |
Mustafa İslamoğlu |
Denizde süzülerek giden dağlar gibi gemiler de O`nun delillerindendir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O’nun âyetlerindendir denizde dağlar gibi cereyan eden gemiler. |
Ömer Öngüt |
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun âyetlerindendir (varlığının delillerindendir). |
Sadık Türkmen |
Denizde, dağlar gibi akıp gidenler O’nun ayetlerindendir. |
Seyyid Kutub |
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir. |
Suat Yıldırım |
(32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir. |
Süleyman Ateş |
Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler O’nun âyetlerindendir. |
Şaban Piriş |
Denizde dağlar gibi gemilerin akıp gitmesi onun ayetlerindendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Denizde yüksek dağlar gibi seyretmekte olan gemiler O’nun ayetlerindendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains. |