أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيرٍ

Ev yubıkhünne bima kesebu ve ya’fü an kesır

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yahut da, kazandıkları suçlar yüzünden fırtınalarla helâk eder gemileri ve çoğunu da bağışlar.

Abdullah Parlıyan

Yahut da gemidekileri veya yeryüzündekileri yapıp ettiklerinden dolayı yok eder, çoğunu da affedebilir.

Adem Uğur

Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

Ahmed Hulusi

Yahut kazandıkları yüzünden onları helâk eder... (Allâh) birçoğunu da affediyor.

Ahmet Varol

Yahut kazandıklarından dolayı onları batırır. Çoğunu da affeder.

Ali Bulaç

Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

Ali Fikri Yavuz

Yahud dilerse, kazandıkları günah yüzünden, onları denizde helâk eder. Fakat Allah, (onlardan günahların) çoğunu bağışlar (da kendilerini cezalandırmaz).

Bayraktar Bayraklı

Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder, birçoğunu da bağışlar.

Bekir Sadak

Yahut yaptiklarina karsilik onlari ortadan kaldirir bir cogunu da bagislar.

Celal Yıldırım

Veya o (gemilerdekileri) işledikleri (günah ve vebal) yüzünden (gemileri batırarak) yok eder, çoğunu da affeder.

Cemal Külünkoğlu

Yahut (gemilerdekileri) işledikleri (günahlar) yüzünden (fırtına ile batırıp) helak eder. (İçlerindekilerden) birçoğunu da bağışlar (kurtarır).

Diyanet İşleri

Yahut (içlerindekilerin) yaptıklarından dolayı onları helâk eder, birçoğunu da affeder.

Diyanet Vakfı

Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

Edip Yüksel

Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine birçoğunu da bağışlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar.

Fizil-al il Kuran

Yahut yaptıkları yüzünden gemileri helak eder. Bir çoğunu da affeder.

Gültekin Onan

Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

Harun Yıldırım

Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

Hasan Basri Çantay

Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günâhlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).

Hayrat Neşriyat

Veya kazandıkları (günahlar) yüzünden onları helâk eder; bununla berâber (Allah)birçoğunu affeder.

İbn-i Kesir

Yahut yaptıklarına karşılık onları helak eder. Bir çoğunu da bağışlar.

İlyas Yorulmaz

Yahut, yaptıklarının karşılığında onları yok eder veya onların çoğunu da affeder.

İskender Ali Mihr

Veya kazandıkları (yaptıkları) sebebiyle onları helâke sürükler ve onların çoğunu (da) affeder.

Kadri Çelik

Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla (rüzgârı şiddetli estirir de) onları yok eder, birçoğunu da affeder.

Muhammed Esed

ya da yapıp ettiklerinden dolayı onları yok eder, (her şeye rağmen) Allah çok bağışlayıcıdır.

Mustafa İslamoğlu

Bir ihtimal onları kazançlarıyla birlikte helak da edebilir; ne ki bir çoğunu affetmektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yahut onları kazandıkları ile helâk eder ve birçoğundan da af buyurur.

Ömer Öngüt

Ya da içindekilerin kazandıkları yüzünden çeşitli sebeplerle onları batırır mahveder, birçoğunu da affeder/yaşamasına izin verir.

Sadık Türkmen

Ya da içindekilerin kazandıkları yüzünden çeşitli sebeplerle onları batırır mahveder, birçoğunu da affeder/yaşamasına izin verir.

Seyyid Kutub

Yahut yaptıkları yüzünden gemileri helak eder. Bir çoğunu da affeder.

Suat Yıldırım

(32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.

Süleyman Ateş

Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

Şaban Piriş

Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.

Tefhim-ul Kur'an

Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

Yaşar Nuri Öztürk

Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;

Yusuf Ali (İngilizce)

Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.

KELİME KÖKLERİ
أَوْ
ev
yahut
يُوبِقْهُنَّ
yūbiḳhunne
onları helak eder و ب ق
بِمَا
bimā
yüzünden
كَسَبُوا
kesebū
yaptıkları (işler) ك س ب
وَيَعْفُ
veyeǎ’fu
ve affeder (kurtarır) ع ف و
عَنْ
ǎn
كَثِيرٍ
keṧīrin
birçoğunu da ك ث ر