أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيرٍ
Ev yubıkhünne bima kesebu ve ya’fü an kesır
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yahut da, kazandıkları suçlar yüzünden fırtınalarla helâk eder gemileri ve çoğunu da bağışlar. |
Abdullah Parlıyan |
Yahut da gemidekileri veya yeryüzündekileri yapıp ettiklerinden dolayı yok eder, çoğunu da affedebilir. |
Adem Uğur |
Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır). |
Ahmed Hulusi |
Yahut kazandıkları yüzünden onları helâk eder... (Allâh) birçoğunu da affediyor. |
Ahmet Varol |
Yahut kazandıklarından dolayı onları batırır. Çoğunu da affeder. |
Ali Bulaç |
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder. |
Ali Fikri Yavuz |
Yahud dilerse, kazandıkları günah yüzünden, onları denizde helâk eder. Fakat Allah, (onlardan günahların) çoğunu bağışlar (da kendilerini cezalandırmaz). |
Bayraktar Bayraklı |
Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder, birçoğunu da bağışlar. |
Bekir Sadak |
Yahut yaptiklarina karsilik onlari ortadan kaldirir bir cogunu da bagislar. |
Celal Yıldırım |
Veya o (gemilerdekileri) işledikleri (günah ve vebal) yüzünden (gemileri batırarak) yok eder, çoğunu da affeder. |
Cemal Külünkoğlu |
Yahut (gemilerdekileri) işledikleri (günahlar) yüzünden (fırtına ile batırıp) helak eder. (İçlerindekilerden) birçoğunu da bağışlar (kurtarır). |
Diyanet İşleri |
Yahut (içlerindekilerin) yaptıklarından dolayı onları helâk eder, birçoğunu da affeder. |
Diyanet Vakfı |
Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır). |
Edip Yüksel |
Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine birçoğunu da bağışlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar. |
Fizil-al il Kuran |
Yahut yaptıkları yüzünden gemileri helak eder. Bir çoğunu da affeder. |
Gültekin Onan |
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder. |
Harun Yıldırım |
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder. |
Hasan Basri Çantay |
Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günâhlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır). |
Hayrat Neşriyat |
Veya kazandıkları (günahlar) yüzünden onları helâk eder; bununla berâber (Allah)birçoğunu affeder. |
İbn-i Kesir |
Yahut yaptıklarına karşılık onları helak eder. Bir çoğunu da bağışlar. |
İlyas Yorulmaz |
Yahut, yaptıklarının karşılığında onları yok eder veya onların çoğunu da affeder. |
İskender Ali Mihr |
Veya kazandıkları (yaptıkları) sebebiyle onları helâke sürükler ve onların çoğunu (da) affeder. |
Kadri Çelik |
Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla (rüzgârı şiddetli estirir de) onları yok eder, birçoğunu da affeder. |
Muhammed Esed |
ya da yapıp ettiklerinden dolayı onları yok eder, (her şeye rağmen) Allah çok bağışlayıcıdır. |
Mustafa İslamoğlu |
Bir ihtimal onları kazançlarıyla birlikte helak da edebilir; ne ki bir çoğunu affetmektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yahut onları kazandıkları ile helâk eder ve birçoğundan da af buyurur. |
Ömer Öngüt |
Ya da içindekilerin kazandıkları yüzünden çeşitli sebeplerle onları batırır mahveder, birçoğunu da affeder/yaşamasına izin verir. |
Sadık Türkmen |
Ya da içindekilerin kazandıkları yüzünden çeşitli sebeplerle onları batırır mahveder, birçoğunu da affeder/yaşamasına izin verir. |
Seyyid Kutub |
Yahut yaptıkları yüzünden gemileri helak eder. Bir çoğunu da affeder. |
Suat Yıldırım |
(32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir. |
Süleyman Ateş |
Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır). |
Şaban Piriş |
Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive. |