وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ

Ve le men sabera ve ğafera inne zalike le min azmil ümur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kim, dayanır ve suçları örterse şüphe yok ki bu, azme, irâdeye dayanan işlerdendir elbet.

Abdullah Parlıyan

Kim her türlü sıkıntı ve eziyetlere sabreder, yapılan kötülüklere de intikam almayıp affetme yolunu tutarsa, şüphesiz bu hareketi yapılmaya değer işlerdendir.

Adem Uğur

Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.

Ahmed Hulusi

Kim de sabreder ve bağışlarsa, muhakkak ki bu, azmi gerektiren işlerdendir

Ahmet Varol

Kim de sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu (yaptığı) üzerinde kararlılık gösterilecek (azmedilecek) işlerdendir.

Ali Bulaç

Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.

Ali Fikri Yavuz

Her kim de sabredib suç bağışlarsa, işte bu (sabredib bağışlamak), işlerin en hayırlısındandır.

Bayraktar Bayraklı

Kim sabreder ve affederse, şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.

Bekir Sadak

Ama sabredip bagislayanin isi, iste bu, azmedilmeye deger islerdendir.

Celal Yıldırım

Ve kim de sabredip bağışlarsa, şüphesiz ki bu, azmedilmeğe lâyık umurdandır.

Cemal Külünkoğlu

Fakat kim de sabreder ve (kendisine yapılan kötülüğü) bağışlarsa, şüphesiz bu, azmedilip yapılmaya değer (hayırlı) işlerdendir.

Diyanet İşleri

Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.

Diyanet Vakfı

Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.

Edip Yüksel

Sabredip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.

Fizil-al il Kuran

Fakat kim sabreder kendisine yapılan kötülüğü affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.

Gültekin Onan

Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer buyruklardandır.

Harun Yıldırım

Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa, muhakkak bu, üzerinde kararlılıkla durmaya değer işlerdendir.

Hasan Basri Çantay

Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır.

Hayrat Neşriyat

Kim de hakikaten sabreder ve affederse, şübhesiz bu, elbette azmedilecek(kararlılıkla istenecek) işlerdendir.

İbn-i Kesir

Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa; işte bu, şüphesiz azmedilmeye değer işlerdendir.

İlyas Yorulmaz

Elbetteki haksızlığa uğradığında sabreden ve bağışlayanın yaptığı, büyük işlerden birisidir.

İskender Ali Mihr

Ve elbette kim sabreder ve bağışlarsa muhakkak ki bu, gerçekten azîm (büyük) işlerdendir.

Kadri Çelik

Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azim gerektiren işlerdendir.

Muhammed Esed

Ama bilin ki, kim sıkıntıya göğüs gerer ve affederse işte bu, gönülden istenen bir şeydir.

Mustafa İslamoğlu

Yine de kim sabreder ve affederse, iyi bilsin ki bu kararlılık ve direnç isteyen (büyük) bir davranıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(43-44) Ve elbette her kim sabreder ve (kötülüğü) setrederse şüphe yok ki bu, azmolunacak emirlerdendir. Ve Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için ondan sonra bir velî yoktur. Ve zalimleri göreceksin ki, azabı gördükleri zaman diyeceklerdir ki «Acaba geri dönmeye bir yol var mıdır?»

Ömer Öngüt

Kim sabreder, kendisine yapılan kötülüğü affederse, şüphesiz ki bu çok mühim işlerden birisidir.

Sadık Türkmen

Kim de sabreder ve bağışlarsa; şüphesiz ki bu, çok gayret edilmesi gereken işlerdendir.

Seyyid Kutub

Fakat kim sabreder kendisine yapılan kötülüğü affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.

Suat Yıldırım

Her kim dişini sıkarak sabreder ve kusurları affederse, işte onun bu hareketi, ancak büyüklere yaraşan örnek davranışlardandır.

Süleyman Ateş

Fakat kim sabreder, affederse, şüphesiz bu, çok önemli işlerdendir!

Şaban Piriş

Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten işlerin en şereflisidir.

Tefhim-ul Kur'an

Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sabredip bağışlayan bilsin ki bu, işlerin en zorlularındandır.

Yusuf Ali (İngilizce)

But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.

KELİME KÖKLERİ
وَلَمَنْ
velemen
fakat kim
صَبَرَ
Sabera
sabrederse ص ب ر
وَغَفَرَ
ve ğafera
ve affederse غ ف ر
إِنَّ
inne
şüphesiz
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu
لَمِنْ
lemin
şüphesiz
عَزْمِ
ǎzmi
çok önemli ع ز م
الْأُمُورِ
l-umūri
işlerdendir ا م ر