وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ وَلِيٍّ مِنْ بَعْدِهِ ۗ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِنْ سَبِيلٍ

Ve mey yudlililahü fe ma lehu miv veliyyim mim ba’dih ve teraz zalimıne lemma raevül azabe yekulune hel ila meraddim min sebıl

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah, kimi saptırırsa artık ona, bundan böyle bir dost yoktur ve zâlimleri görürsün ki azâbı görünce, geriye dünyâya dönmeye derler, bir yol var mı ki?

Abdullah Parlıyan

"Eyvah bunun dönüşü yok mu?" diyeceklerini görürsün.

Adem Uğur

Allah kimi saptırırsa, bundan sonra artık onun hiçbir dostu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin Dönecek bir yol var mı? dediklerini görürsün.

Ahmed Hulusi

Allâh kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun için bir velî yoktur... Zâlimlerin, azabı (ölümü) gördüklerinde "(Biyolojik beden yaşamına) geri dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün.

Ahmet Varol

’Geri dönmeye bir yol var mı?’ dediklerini görürsün.

Ali Bulaç

Allah, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen; "Geri dönmeye bir yol var mı?" derler.

Ali Fikri Yavuz

Her kimi de Allah saptırırsa, artık bundan sonra onun hiç bir yardımcısı yoktur; ve o zalimleri göreceksin ki, onlar azabı görünce şöyle diyecekler "- Var mı geri dönmeye bir yol?"

Bayraktar Bayraklı

İşte, Allah kimi saptırırsa, artık onun hiçbir koruyucusu yoktur. Azabı gördüklerinde zâlimlerin, “Geri dönüşün hiçbir yolu yok mu?” dediklerini görürsün.

Bekir Sadak

Allah kimi saptirirsa, artik onun bundan sonra bir dostu olmaz. Azabi gorduklerinde, zalimlerin «Donecek bir yol yok mudur?» dediklerini gorursun.

Celal Yıldırım

Allah, kimi sapıklıkta bırakırsa, artık O’nun bundan sonra hiçbir dostu, sahip çıkanı bulunmaz. Azabı gördükleri zaman o zâlimleri bir görsen ; geri dönmeğe bir yol yok mudur? derler.

Cemal Külünkoğlu

Allah kimi (bulunduğu) sapıklıkta bırakırsa artık onun hiçbir koruyucusu olmaz. Azabı gördükleri zaman zalimlerin “Geri dönecek bir yol var mı?” dediklerini göreceksin!

Diyanet İşleri

Allah, kimi saptırırsa artık bundan sonra onun hiçbir dostu yoktur. Azabı gördüklerinde zâlimlerin, "Dünyaya dönmek için bir yol var mı?" dediklerini görürsün.

Diyanet Vakfı

Allah kimi saptırırsa, bundan sonra artık onun hiçbir dostu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin Dönecek bir yol var mı? dediklerini görürsün.

Edip Yüksel

ALLAH kimi saptırmışsa, artık O’ndan sonra onun bir koruyucusu yoktur. Azabı gördükleri zaman zalimlerin, "Bizim için bir şans daha yok mu?" dediklerini görürsün.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah kimi saptırırsa artık bundan sonra onun için hiçbir dost yoktur. Sen, azabı gördüklerinde zalimlerin «Acaba dönecek bir yol var mıdır?» dediklerini görürsün.

Fizil-al il Kuran

Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun, bundan sonra bir dostu olmaz. Azabı gördükleri zaman zalimlerin «Geri dönecek bir yol var mı?» dediklerini görürsün.

Gültekin Onan

Tanrı, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen; "Geri dönmeye bir yol var mı?" derler.

Harun Yıldırım

Allah, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiç bir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen "Geri dönmeye bir yol var mı?" derler.

Hasan Basri Çantay

Allah kimi şaşırtırsa bundan sonra onun hiçbir haamîsi yokdur. O zaalimleri göreceksin ki onlar azâbı gördükleri zaman «(Dünyâye) geri dönmiye bir yol var mı?» diyeceklerdir.

Hayrat Neşriyat

Ve Allah (küfürlerindeki inadları sebebiyle) kimi dalâlete atarsa, artık bundan sonra onun için hiçbir dost yoktur. Azâbı gördüklerinde ise, o zâlimleri `(Dünyaya) geri dönecek bir yol var mı?` derlerken görürsün.

İbn-i Kesir

Kimi de Allah saptırırsa; bundan sonra artık onun için bir veli yoktur. Göreceksin ki; o zalimler, azabı gördükleri zaman Geri dönecek bir yol yok mudur? diyeceklerdir.

İlyas Yorulmaz

Allah kimi sapıklık içinde bırakırsa, ondan sonra onun koruyucusu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin hallerini bir görsen "Tekrar geri dönüş için bir yol yok mu?" derler.

İskender Ali Mihr

Ve Allah kimi dalâlette bırakırsa, o taktirde onun için, bundan sonra bir velî (dost) yoktur. Zalimleri, azabı gördükleri zaman "(Dünyaya) geri dönüşe bir yol var mı?" derken görürsün.

Kadri Çelik

Allah kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiç bir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen, "Geri dönmeye bir yol var mı?" derler.

Muhammed Esed

İşte (böyle) Allah kimi saptırırsa artık onun hiçbir koruyucusu olmaz, böylece sen bu zalimlerin (Kıyamet Günü kendilerini bekleyen) azabı görür görmez, "(Eyvah!) Bunun dönüşü yok mu?" diye feryad ettiklerini görecek (ve duyacak)sın.

Mustafa İslamoğlu

Allah kimin sapmasına (izin) verirse, artık onun için candan bir dost bulunmaz; ve sen bu zalimlerin azabı gördüklerinde, "Geri dönüşün bir yolu yok mu?" dediklerini bir görmelisin.

Ömer Nasuhi Bilmen

(43-44) Ve elbette her kim sabreder ve (kötülüğü) setrederse şüphe yok ki bu, azmolunacak emirlerdendir. Ve Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için ondan sonra bir velî yoktur. Ve zalimleri göreceksin ki, azabı gördükleri zaman diyeceklerdir ki «Acaba geri dönmeye bir yol var mıdır?»

Ömer Öngüt

Allah kimi saptırırsa, bundan sonra artık onun hiçbir dostu yoktur. Zâlimleri görürsün ki, azabı gördükleri zaman "Geri dönecek bir yol var mı?" derler.

Sadık Türkmen

Işte (böyle) Allah; kimi (düzelmek istemediği için) sapıklığında bırakırsa, artık bundan sonra onun hiçbir dostu yoktur. Azabı gördükleri zaman o zalimleri bir görsen! "Geri dönüş için bir yol var mı?" derler.

Seyyid Kutub

«Geri dönecek bir yol var mı?» dediklerini görürsün.

Suat Yıldırım

Allah kimi şaşırtırsa, artık ondan sonra kendisini koruyacak kimse bulunamaz. O zalimlerin azabı görünce, imanlı kul olmak için "Acaba geri dönme imkânı var mıdır?" dediklerini görürsün.

Süleyman Ateş

Allâh kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun, Allah’tan sonra bir velisi yoktur. Zâlimlerin, azâbı gördükleri zaman "Geri dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün.

Şaban Piriş

Allah kimi sapıklıkta bırakırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, zalimlerin şöyle dediğini göreceksin -Geri dönmeye bir yol var mı?

Tefhim-ul Kur'an

Allah, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen; «Geri dönmeğe bir yol var mı?» derler.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ın saptırdığına, O’ndan başka dost yoktur. Zalimlerin, azapla yüzyüze geldiklerinde, "Geri dönüşe bir yol yok mu?" diye söylendiklerini göreceksin.

Yusuf Ali (İngilizce)

For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say "Is there any way (to effect) a return?"

KELİME KÖKLERİ
وَمَنْ
ve men
ve kimi
يُضْلِلِ
yuDlili
sapıklıkta bırakırsa ض ل ل
اللَّهُ
llahu
Allah
فَمَا
femā
artık yoktur
لَهُ
lehu
onun
مِنْ
min
hiçbir
وَلِيٍّ
veliyyin
velisi و ل ي
مِنْ
min
بَعْدِهِ
beǎ’dihi
O’ndan sonra ب ع د
وَتَرَى
ve terā
ve görürsün ر ا ي
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalimlerin ظ ل م
لَمَّا
lemmā
zaman
رَأَوُا
raevu
gördükleri ر ا ي
الْعَذَابَ
l-ǎƶābe
azabı ع ذ ب
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
dediklerini ق و ل
هَلْ
hel
var mı?
إِلَىٰ
ilā
مَرَدٍّ
meraddin
geri dönecek ر د د
مِنْ
min
hiçbir
سَبِيلٍ
sebīlin
yol س ب ل