وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ

Vellezı halekal ezvace külleha ve ceale leküm minel fülki vel en’ami ma terkebun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öyle bir mâbuttur ki bütün mahlûkatı erkek ve dişi olarak yaratmıştır ve bindiğiniz gemileri ve hayvanları halketmiştir.

Abdullah Parlıyan

Ve O Allah bütün karşıt ve çiftleri de yaratandır ve bindiğiniz hayvanları ve gemileri de yaratan O’dur

Adem Uğur

Bütün çiftleri O yaratmıştır. Ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar vâr etti.

Ahmed Hulusi

O ki, bütün çiftleri (gen çift sarmalını) yarattı ve sizin için gemilerden (bilinçler) ve en’amdan (biyolojik beden) bindiğiniz şeyleri oluşturdu.

Ahmet Varol

O, bütün çiftleri yaratan ve gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri varedendir.

Ali Bulaç

Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.

Ali Fikri Yavuz

O Allah ki, (erkek ve dişi) bütün çiftleri yarattı. Sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyler yaptı;

Bayraktar Bayraklı

Bütün çiftleri O yaratmıştır; gemileri ve hayvanları binmeniz için hizmetinize vermiştir.

Bekir Sadak

(12-14) Her sinif varligi yaratan O’dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmistir. Butun bunlar; uzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak «Bunlari buyrugumuza veren ne yucedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; suphesiz Rabbimize dnecegiz» demeniz icindir.

Celal Yıldırım

O ki, bütün çiftleri yaratmış, gemiyi ve davarlardan binmeniz için,

Cemal Külünkoğlu

(12-14) Ve O bütün çiftleri yaratandır. Üzerlerine binesiniz, sonra da Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve “Bunu hizmetimize veren Allah`ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.

Diyanet İşleri

(12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve "Bunu hizmetimize veren Allah’ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz" diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.

Diyanet Vakfı

(12-13) Bütün çiftleri O yaratmıştır. Ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar vâretmiştir ki, böylece onların sırtına binip üzerlerine yerleşince, Rabbinizin ni’metini anarak Bunu bizim hizmetimize vereni tesbih ve takdis ederiz, yoksa biz bunlara güç yetiremezdik, diyesiniz.

Edip Yüksel

O ki bütün çiftleri yarattı ve binesiniz diye sizin için gemiler ve çiftlik hayvanları yarattı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah bütün çiftleri yaratmıştır. Sizin için bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etmiştir.

Fizil-al il Kuran

Bütün çiftleri Allah yarattı, size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti.

Gültekin Onan

Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.

Harun Yıldırım

O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.

Hasan Basri Çantay

(O Allah ki) bütün (mahlukları) sınıf sınıf yaratmış, sizin için gemilerden, hayvanlardan bineceğiniz şeyleri meydana getirmişdir.

Hayrat Neşriyat

Yine O (Allah) ki, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyler kıldı.

İbn-i Kesir

Ve O ki; bütün çiftleri yaratmıştır. Sizin için bineceğiniz gemiler ve davarlar var etmiştir.

İlyas Yorulmaz

Yeryüzündeki her şeyi çift (erkekli, dişili) yaratan, sizin binek olarak kullandığınız gemileri ve hayvanları var eden de O dur.

İskender Ali Mihr

Onların (bitkilerin) hepsinden çiftler (dişi ve erkek olarak) yaratan O’dur. Sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyler kıldı.

Kadri Çelik

O, bütün çiftleri yaratan ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri de var edendir.

Muhammed Esed

Ve O bütün karşıtları (da) yaratandır. O’dur bütün gemileri ve hayvanları binmeniz için sizin hizmetinize veren;

Mustafa İslamoğlu

Ve bütün (varlığı) çift kutuplu ve zıddıyla yaratan O`dur; başta gemiler ve hayvanlar olmak üzere, bindiğiniz her şeyi var eden O`dur

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O ki, bütün çiftleri yaratmıştır ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri de yaratmıştır.

Ömer Öngüt

O Allah ki, bütün çiftleri yarattı ve sizin için bineceğiniz gemiler ve hayvanlar vâretti.

Sadık Türkmen

O, bütün çiftleri yarattı, sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri de var etti.

Seyyid Kutub

Bütün çiftleri Allah yarattı, size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti.

Suat Yıldırım

Bütün çiftleri yaratan, binmeniz için gemileri ve hayvanları var eden de O’dur.

Süleyman Ateş

O bütün çiftleri yarattı ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti,

Şaban Piriş

O, bütün çiftleri yaratan, sizin gemi ve hayvanlardan üzerine bindiğiniz şeyleri var edendir.

Tefhim-ul Kur'an

Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri de var etti.

Yaşar Nuri Öztürk

Tüm çiftleri de yaratan O’dur. Ve O, sizin için gemilerden ve hayvanlardan binmekte olduğunuz şeylere de vücut verdi;

Yusuf Ali (İngilizce)

That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِي
velleƶī
ve O ki
خَلَقَ
ḣaleḳa
yaratandır خ ل ق
الْأَزْوَاجَ
l-ezvāce
çiftleri ز و ج
كُلَّهَا
kullehā
bütün ك ل ل
وَجَعَلَ
ve ceǎle
ve var edendir ج ع ل
لَكُمْ
lekum
size
مِنَ
mine
الْفُلْكِ
l-fulki
gemiler ف ل ك
وَالْأَنْعَامِ
vel’en’ǎāmi
ve hayvanlar ن ع م
مَا
تَرْكَبُونَ
terkebūne
bineceğiniz ر ك ب