وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ

Ve cealu lehu min ıbadihı cüz’a innel insane le kefurum mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bâzı kullarının, onun bir parçası olduğuna, ondan vücuda geldiğine hükmettiler, gerçekten de insan, apaçık bir nankördür elbet.

Abdullah Parlıyan

Ama hâlâ o inkârcı putperestler kullarından bir kısmını, O’ndan bir parça sayarak O’na ortak koştular. Böyle düşünen insan, gerçekten apaçık bir nankördür.

Adem Uğur

Ama onlar, kullarından bir kısmını, O’nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.

Ahmed Hulusi

O’na, O’nun kullarından bir cüz kıldılar (Ahad üs Samed oluşunu inkâr ile onu cüzlerden oluşmuş kabul ederek çocuğu olduğunu ileri sürdüler)... Muhakkak ki insan apaçık bir nankördür!

Ahmet Varol

(Böyleyken) kullarından O’na bir parça nisbet ettiler. Doğrusu insan apaçık bir nankördür.

Ali Bulaç

(Buna rağmen) Kendi kullarından O’na bir parça kılıp-yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm o kâfirlere, gökleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan, "Allah’dır" derler. Bununla beraber tuttular), O’na kullarından bir çocuk isnad ettiler (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dediler). Gerçekten insan, küfrü aşikâr bir nankördür.

Bayraktar Bayraklı

Ama onlar, kullarından bir kısmını, O`nun bir parçası saydılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.

Bekir Sadak

Ama inkarcilar O’na cocuk isnat ettiler. Insan gercekten apacik nankordur.

Celal Yıldırım

(İnkarcı putperestler ve azgın sapıklar) ise, Allah’a O’nun kullarından bir cüz’ (çocuk) yakıştırdılar. Şüphesiz insan (genellikle) açıktan inkarcı ve çok nankördür. (Ancak Allah’ın korudukları müstesna).

Cemal Külünkoğlu

Müşrikler tuttular (“melekler Allah`ın kızlarıdır” demek suretiyle) kullarından bir kısmını O`nun cüz`ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür (şirk ve inkar içindedir).

Diyanet İşleri

Böyle iken ("melekler Allah’ın kızlarıdır" demek suretiyle) kullarından bir kısmını O’nun parçası saydılar. Şüphesiz insan apaçık bir nankördür.

Diyanet Vakfı

Ama onlar, kullarından bir kısmını, O’nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.

Edip Yüksel

Kullarından bazılarını O’na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Buna rağmen insanlar, Allah’ın kullarından bir kısmını O’nun bir parçası saydılar. Gerçekten de insan apaçık bir nankördür.

Fizil-al il Kuran

Böyle iken kafirler Allah’a çocuk isnad ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür, gerçeği inkar eder.

Gültekin Onan

(Buna rağmen) Kendi kullarından O’na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan açıkça bir kafirdir.

Harun Yıldırım

Buna rağmen kendi kullarından O’na bir parça kılıpyakıştırdılar. Doğrusu insan, elbetteki apaçık bir nankördür.

Hasan Basri Çantay

(Böyle iken) kullarından kimi Ona bir cüz’ isnâd etdiler. Hakıykat, insan açıkça küfürbazdır!

Hayrat Neşriyat

Ama (onlar) kullarından bir kısmını (Îsâ, Üzeyr O`nun çocuğudur, meleklerkızlarıdır diye) O`na bir cüz` saydılar. Doğrusu insan apaçık bir nankördür.

İbn-i Kesir

Ama onlar; kullarından bir kısmını, O’nun bir parçası saydılar. İnsan, gerçekten apaçık bir nankördür.

İlyas Yorulmaz

İnsanlar, Allah’ın yarattığı kullarından bir kısmını Allah’ın bir parçası yaptılar. Gerçekten insanlar Rablerine karşı açıkça inkârcı kesildiler.

İskender Ali Mihr

Ve O’na, kullarından bir kısmını isnad ettiler. Muhakkak ki insan, mutlaka apaçık inkâr edicidir.

Kadri Çelik

Ama onlar, kullarından bir kısmını, O’nun bir parçası (oğlu) kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.

Muhammed Esed

Ama hala O’na bir çocuk yakıştırırlar, üstelik yarattıklarından birini! Belli ki, (böyle düşünen) insan şükretmeyi terk etmiş bir nankördür!

Mustafa İslamoğlu

Ama kalkarlar, kullarından birini O`ndan bir parçaymış gibi telakki ederler Şu bir gerçek ki, (bunu yapan) insan katmerli bir nankörlük içindedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.

Ömer Öngüt

Kullarından bir kısmını O’nun bir cüz’ü kıldılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.

Sadık Türkmen

Oysa onlar, kullarından O’na (Allah’a) bir parça tasarladılar! Gerçekten insan, apaçık bir nankördür.

Seyyid Kutub

Böyle iken kafirler Allah’a çocuk isnad ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür, gerçeği inkar eder.

Suat Yıldırım

Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O’nun cüz’ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür.

Süleyman Ateş

Tuttular, O’na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.

Şaban Piriş

(Buna rağmen) O’na, kendi kullarından bir parça yakıştırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.

Tefhim-ul Kur'an

(Buna rağmen) Kendi kullarından O’na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.

Yaşar Nuri Öztürk

Kullarından O’na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür.

Yusuf Ali (İngilizce)

Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!

KELİME KÖKLERİ
وَجَعَلُوا
veceǎlū
ve tasarladılar ج ع ل
لَهُ
lehu
O’na
مِنْ
min
-ndan
عِبَادِهِ
ǐbādihi
kulları- ع ب د
جُزْءًا
cuz'en
bir parça ج ز ا
إِنَّ
inne
gerçekten
الْإِنْسَانَ
l-insāne
insan ا ن س
لَكَفُورٌ
lekefūrun
bir nankördür ك ف ر
مُبِينٌ
mubīnun
apaçık ب ي ن