وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ
Ve cealu lehu min ıbadihı cüz’a innel insane le kefurum mübın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bâzı kullarının, onun bir parçası olduğuna, ondan vücuda geldiğine hükmettiler, gerçekten de insan, apaçık bir nankördür elbet. |
Abdullah Parlıyan |
Ama hâlâ o inkârcı putperestler kullarından bir kısmını, O’ndan bir parça sayarak O’na ortak koştular. Böyle düşünen insan, gerçekten apaçık bir nankördür. |
Adem Uğur |
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O’nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür. |
Ahmed Hulusi |
O’na, O’nun kullarından bir cüz kıldılar (Ahad üs Samed oluşunu inkâr ile onu cüzlerden oluşmuş kabul ederek çocuğu olduğunu ileri sürdüler)... Muhakkak ki insan apaçık bir nankördür! |
Ahmet Varol |
(Böyleyken) kullarından O’na bir parça nisbet ettiler. Doğrusu insan apaçık bir nankördür. |
Ali Bulaç |
(Buna rağmen) Kendi kullarından O’na bir parça kılıp-yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm o kâfirlere, gökleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan, "Allah’dır" derler. Bununla beraber tuttular), O’na kullarından bir çocuk isnad ettiler (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dediler). Gerçekten insan, küfrü aşikâr bir nankördür. |
Bayraktar Bayraklı |
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O`nun bir parçası saydılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür. |
Bekir Sadak |
Ama inkarcilar O’na cocuk isnat ettiler. Insan gercekten apacik nankordur. |
Celal Yıldırım |
(İnkarcı putperestler ve azgın sapıklar) ise, Allah’a O’nun kullarından bir cüz’ (çocuk) yakıştırdılar. Şüphesiz insan (genellikle) açıktan inkarcı ve çok nankördür. (Ancak Allah’ın korudukları müstesna). |
Cemal Külünkoğlu |
Müşrikler tuttular (“melekler Allah`ın kızlarıdır” demek suretiyle) kullarından bir kısmını O`nun cüz`ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür (şirk ve inkar içindedir). |
Diyanet İşleri |
Böyle iken ("melekler Allah’ın kızlarıdır" demek suretiyle) kullarından bir kısmını O’nun parçası saydılar. Şüphesiz insan apaçık bir nankördür. |
Diyanet Vakfı |
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O’nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür. |
Edip Yüksel |
Kullarından bazılarını O’na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Buna rağmen insanlar, Allah’ın kullarından bir kısmını O’nun bir parçası saydılar. Gerçekten de insan apaçık bir nankördür. |
Fizil-al il Kuran |
Böyle iken kafirler Allah’a çocuk isnad ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür, gerçeği inkar eder. |
Gültekin Onan |
(Buna rağmen) Kendi kullarından O’na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan açıkça bir kafirdir. |
Harun Yıldırım |
Buna rağmen kendi kullarından O’na bir parça kılıpyakıştırdılar. Doğrusu insan, elbetteki apaçık bir nankördür. |
Hasan Basri Çantay |
(Böyle iken) kullarından kimi Ona bir cüz’ isnâd etdiler. Hakıykat, insan açıkça küfürbazdır! |
Hayrat Neşriyat |
Ama (onlar) kullarından bir kısmını (Îsâ, Üzeyr O`nun çocuğudur, meleklerkızlarıdır diye) O`na bir cüz` saydılar. Doğrusu insan apaçık bir nankördür. |
İbn-i Kesir |
Ama onlar; kullarından bir kısmını, O’nun bir parçası saydılar. İnsan, gerçekten apaçık bir nankördür. |
İlyas Yorulmaz |
İnsanlar, Allah’ın yarattığı kullarından bir kısmını Allah’ın bir parçası yaptılar. Gerçekten insanlar Rablerine karşı açıkça inkârcı kesildiler. |
İskender Ali Mihr |
Ve O’na, kullarından bir kısmını isnad ettiler. Muhakkak ki insan, mutlaka apaçık inkâr edicidir. |
Kadri Çelik |
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O’nun bir parçası (oğlu) kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür. |
Muhammed Esed |
Ama hala O’na bir çocuk yakıştırırlar, üstelik yarattıklarından birini! Belli ki, (böyle düşünen) insan şükretmeyi terk etmiş bir nankördür! |
Mustafa İslamoğlu |
Ama kalkarlar, kullarından birini O`ndan bir parçaymış gibi telakki ederler Şu bir gerçek ki, (bunu yapan) insan katmerli bir nankörlük içindedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır. |
Ömer Öngüt |
Kullarından bir kısmını O’nun bir cüz’ü kıldılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür. |
Sadık Türkmen |
Oysa onlar, kullarından O’na (Allah’a) bir parça tasarladılar! Gerçekten insan, apaçık bir nankördür. |
Seyyid Kutub |
Böyle iken kafirler Allah’a çocuk isnad ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür, gerçeği inkar eder. |
Suat Yıldırım |
Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O’nun cüz’ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür. |
Süleyman Ateş |
Tuttular, O’na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür. |
Şaban Piriş |
(Buna rağmen) O’na, kendi kullarından bir parça yakıştırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Buna rağmen) Kendi kullarından O’na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kullarından O’na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed! |