أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ

Emittehaze memma yahlüku benativ ve asfaküm bil benın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?

Abdullah Parlıyan

Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?

Adem Uğur

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

Ahmed Hulusi

Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?

Ahmet Varol

Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?

Ali Bulaç

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?

Bayraktar Bayraklı

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?

Bekir Sadak

Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi?

Celal Yıldırım

Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de, erkekleri size mi ayırdı?

Diyanet İşleri

Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?

Diyanet Vakfı

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

Edip Yüksel

Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?

Fizil-al il Kuran

Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

Gültekin Onan

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

Harun Yıldırım

Yoksa O, yarattıklarından kızları edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

Hasan Basri Çantay

Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!

Hayrat Neşriyat

Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?

İbn-i Kesir

Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?

İlyas Yorulmaz

Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendine aldı da, oğlanları sizin için mi ayırdı?

İskender Ali Mihr

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?

Kadri Çelik

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?

Muhammed Esed

Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?

Mustafa İslamoğlu

Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?

Ömer Öngüt

Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?

Sadık Türkmen

Yoksa o, yarattıklarından kızları kendisine edindi de, oğulları size mi seçip bıraktı?

Seyyid Kutub

Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

Suat Yıldırım

Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?

Süleyman Ateş

Yoksa (Allâh), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?

Şaban Piriş

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?

Tefhim-ul Kur'an

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?

Yusuf Ali (İngilizce)

What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?

KELİME KÖKLERİ
أَمِ
emi
yoksa
اتَّخَذَ
tteḣaƶe
kendisine aldı (mı?) ا خ ذ
مِمَّا
mimmā
يَخْلُقُ
yeḣluḳu
yarattıklarından خ ل ق
بَنَاتٍ
benātin
kızları ب ن ي
وَأَصْفَاكُمْ
ve eSfākum
ve size seçti ص ف و
بِالْبَنِينَ
bil-benīne
oğulları ب ن ي