وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Ve iza büşşira ehadühüm bima darabe lir rahmani meselen zalle vechühu müsveddev ve hüze kezıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onlardan biri, bir kızın oldu diye müjdelendi mi, Allah’ın kızı var dediği halde yüzü kapkara olur ve kızar, kederlenir. |
Abdullah Parlıyan |
Nitekim o putperestlerden birine, Rahman’a kolayca isnat ettiği kız çocuğunun doğumu müjdelenince, yüzü kararır ve içi öfkeyle dolar. |
Adem Uğur |
Onlardan biri, Rahmân’a isnat ettiği kız çocuğuyla müjdelenince, hiddetlenerek yüzü simsiyah kesilir. |
Ahmed Hulusi |
Onlardan biri Rahmân’a nispet ettiği kızlar ile müjdelendiğinde, dertlenip yüzü simsiyah kesilir! |
Ahmet Varol |
Oysa onlardan birine Rahman’a isnat ettiği (kız çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir. |
Ali Bulaç |
Oysa onlardan biri, O, Rahman (olan Allah) için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur. |
Ali Fikri Yavuz |
O Allah’a kız isnad edenlerden birine, Rahmân’a isnad ettiği bir benzerle (kızla) müjde verildiği zaman, kederinden yutkunur halde yüzü kapkara kesiliveriyor. |
Bayraktar Bayraklı |
Oysa, Rahmân`a yakıştırdıkları kızların müjdesi onlardan birine verilince, yüzü simsiyah kesilip içini üzüntü kaplar. |
Bekir Sadak |
Ama Rahman olan Allah’a isnat ettigi kiz evlat kendilerinden birine mujdelenince, o kimsenin ici gayzla dolarak yuzu simsiyah kesilir. |
Celal Yıldırım |
Onlardan biri. Rahman (olan Allah)’a yakıştırmağa çalıştığı şey (kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, üzüntü ve öfkesini yutkunarak yüzü kapkara kesilir. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlardan biri Rahman olan Allah`a isnat ettiği kız çocuğu ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesilir de öfkesinden yutkunur durur. |
Diyanet İşleri |
Onlardan biri, Rahmân’a örnek kıldığı (isnad ettiği kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, öfkesinden yüzü simsiyah kesilir. |
Diyanet Vakfı |
Onlardan biri, Rahmân’a isnat ettiği kız çocuğuyla müjdelenince, hiddetlenerek yüzü simsiyah kesilir. |
Edip Yüksel |
Onlardan birisi, Rahman’a yakıştırdığı (kız çocuğu) ile müjdelenince, morali bozularak yüzü simsiyah kesilir |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlardan biri Rahman olan Allah’a isnad ettiği kız çocuğu ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesilir de öfkesinden yutkunur durur. |
Fizil-al il Kuran |
Fakat Rahman olan Allah’a isnad ettiği kız evlat kendilerinden birine müjdelenince, o kimsenin yüzü simsiyah kesilir, öfkesinden yutkunup durur. |
Gültekin Onan |
Oysa onlardan biri, O, Rahman için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur. |
Harun Yıldırım |
Onlardan birine Rahman’a isnad ettiği şeyin müjdesi verilirse, gam ve kederle dolarak yüzü simsiyah kesilir. |
Hasan Basri Çantay |
Onlardan birine O çok esirgeyici (Allaha) isnâd etdiği bir benzerle müjde verildiği zaman o, gamla dolu ve ebkem bir halde, yüzü kapkara kesiliyor. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki onlardan biri, Rahmân`a (isnâd etmekle) misâl olarak getirdiği şeyle (kız çocukla) müjdelendiği zaman, kendisi öfkeli bir kimse olarak yüzü simsiyah kesilir. |
İbn-i Kesir |
Ama Rahman’a isnad edilen kız evladla onlardan birisi müjdelenince; yüzü kapkara kesilir de öfkesinden yutkunur durur. |
İlyas Yorulmaz |
Onlardan biri Rahman olan Allah’a isnat ettiği kız çocuğu ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesilir de öfkesinden yutkunur durur. |
İskender Ali Mihr |
Onlardan birisi, Rahmân’a isnad ettikleri (kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman hiddetlenerek, yüzü gölgelenir ve kararır. |
Kadri Çelik |
(Hâlbuki) Onlardan biri Rahman olan Allah’a isnat ettiği bir benzer (kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesilir de öfkesinden yutkunur durur. |
Muhammed Esed |
Nitekim onlardan birine, Rahman’a kolayca isnad ettiği (çocuğun doğumu) müjdelenirse, yüzü kararır ve içi öfkeyle dolar. |
Mustafa İslamoğlu |
Ama onlardan birine Rahma`a layık gördüğü (kız çocuğu) müjdelenince, suratı kapkara kesilir ve içini öfkeyle karışık bir hüzün kaplar |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Halbuki, onlardan biri o Rahmân’a bir benzer isnat ettiği ile müjdelense, kendisi pek öfkeli olarak yüzü kapkara kesilir. |
Ömer Öngüt |
İçlerinden birisi, Rahman’a isnad ettiği kız evlâtla müjdelenince yüzü kapkara kesilir, öfkesini içine atar. |
Sadık Türkmen |
Onlardan birisi, O Rahmân için ileri sürdüğü örnek ile müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş bir halde, öfkeyle yutkunup durur! |
Seyyid Kutub |
Fakat Rahman olan Allah’a isnad ettiği kız evlat kendilerinden birine müjdelenince, o kimsenin yüzü simsiyah kesilir, öfkesinden yutkunup durur. |
Suat Yıldırım |
O müşriklerden her biri, Rahman’a yakıştırdığı kız çocuğunun dünyaya geldiği haberini alınca, birden yüzü mosmor kesilir, kederinden yutkunur durur. |
Süleyman Ateş |
Onlardan birine Rahmân’a benzer olarak anlattığı (kız çocuğu) müjdelense yüzü kapkara kesilir, öfkesinden yutkunup durur. |
Şaban Piriş |
Oysa onlardan biri, Rahman’a isnat ettiği (bir kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, içi kahır dolu olarak yüzü simsiyah kesilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Oysa onlardan biri, O Rahman (olan Allah) için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunuyor. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlardan biri, Rahman’a benzer gösterdiği/Rahman’a isnat ettiği kız evlatla müjdelendiğinde, yüzü simsiyah kesilir de öfkeden yutkunur durur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief! |
وَإِذَا ve iƶā |
ve ne zaman ki | |
بُشِّرَ buşşira |
müjdelense | ب ش ر |
أَحَدُهُمْ eHaduhum |
onlardan birine | ا ح د |
بِمَا bimā |
||
ضَرَبَ Derabe |
anlattığı | ض ر ب |
لِلرَّحْمَٰنِ lirraHmāni |
Rahman’a | ر ح م |
مَثَلًا meṧelen |
benzer olarak | م ث ل |
ظَلَّ Zelle |
kesilir | ظ ل ل |
وَجْهُهُ vechuhu |
yüzü | و ج ه |
مُسْوَدًّا musvedden |
kapkara | س و د |
وَهُوَ ve huve |
ve o | |
كَظِيمٌ keZīmun |
öfkesinden yutkunup durur | ك ظ م |