أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ

E ve mey yüneşşeü fil hılyeti ve hüve fil hısami ğayrumübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, süslenip bezenerek yetişen ve münakaşada, düşmanlıkta, apaçık bir delil bile getiremeyen, istediğini söyliyemeyen bir mahlûku mâbûda mı nispet ediyorlar?

Abdullah Parlıyan

Süs içinde yetiştirilip tartışmayı ve kavgayı beceremeyecek ve istediğini söyleyemeyecek olan kız çocuklarını mı Allah’a isnat ediyorlar.

Adem Uğur

Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah’ın parçası mı sayıyorlar?)

Ahmed Hulusi

Yoksa süs içinde yetiştirilen ve tartışmada beyan gücü olmayan diye değerlendirdiğinizi (kız çocukları) mi (Allâh’a yakıştırıyorsunuz)!

Ahmet Varol

Süs içinde yetiştirilip mücadelede açık olmayanı mı (Allah’a yakıştırıyorlar)?

Ali Bulaç

Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah’a yakıştırıyorlar)?

Ali Fikri Yavuz

Süs içinde yetiştirilib büyütülen ve iddiasını isbat edemiyen kimseyi (yaratılışça pek zayıf olan kızları) mı? (Allah’a çocuk isnad ediyorlar).

Bayraktar Bayraklı

“Süs içinde büyüyen ve savaşmasını bilmeyen mi!” der.

Bekir Sadak

Demek, sus icinde yetistirilecek de cekismeyi beceremiyecek olani Allah’a degil mi?

Celal Yıldırım

Ya, demek onlar süs içinde yetiştirilip de tartışıp çekişmede, (hayat ile mücadelede) açıklık getirmeyeni mi (Allah’a isnad ediyorlar) ?

Cemal Külünkoğlu

Süs içinde (hassas bir şekilde) yetişip de mücadelede kendisini (erkek gibi) savunamayanı mı Allah`a yakıştırıyorlar?

Diyanet İşleri

Süs içerisinde (narin bir biçimde) yetiştirilen ve tartışmada (delilini erkekler gibi) açıklayamayanı mı Allah’a isnad ediyorlar?

Diyanet Vakfı

Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah’ın parçası mı sayıyorlar?)

Edip Yüksel

"Süsler içinde yetiştirilmesine rağmen kavgada beceriksiz olan mı!?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa onlar, süs ve zinet içerisinde yetiştirilip de mücadelede erkek gibi kendisini savunmaya açık olmayan kızları mı O’na isnad ediyorlar?

Fizil-al il Kuran

Demek süs içinde yetiştirilerek mücadele gücü olmayanı mı Allah’a isnad ediyorsunuz?

Gültekin Onan

Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Tanrı’ya yakıştırıyorlar)?

Harun Yıldırım

Süs içinde yetiştirilmekte olan ve tartışma sırasında açıklayamayanları mı?

Hasan Basri Çantay

(Onlar) süs içinde yetişdirilmekde olub da kendisi mücâdele (hüccetini) açıklamayan kişiyi mi (Allaha nisbet ediyorlar)?

Hayrat Neşriyat

(O müşrikler) süs içinde yetiştirilip de, tartışmada (delîlini) açıklayamayacak olan(kız çocukların)ı mı (O`na isnâd ediyorlar)?

İbn-i Kesir

Yoksa süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı?

İlyas Yorulmaz

Açık olmayan bir kararsızlık içerisinde (olan kız çocuğu için) "Süs için yetiştirilecek birisi mi" der.

İskender Ali Mihr

Ziynet için yetiştirilen ve mücâdeleye gücü yetmeyeni mi (Allah’a isnad ediyorlar)?

Kadri Çelik

Onlar ziynet içinde büyütülen ve mücadelede (tartışmada) açıklayıcı (deliller ortaya koyma gücüne sahip) olamayanı mı (kız çocuğunu mu Rahman’a isnat ediyorlar)?

Muhammed Esed

"Ne!" (diye şaşkınlıkla sorar), "(Bir kız sahibi mi oldum) (yalnız) süs için var olan bir kız?" Bunun üzerine kendini belli belirsiz bir iç çatışmanın içinde bulur.

Mustafa İslamoğlu

"Ne! Süs püs içinde yetiştirilmekten (başka işe yaramayan) biri daha mı?" (der) ve kendini belli belirsiz bir çatışmanın içinde bulur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa süs içinde yetiştirilecek olup da o mücâdele halinde delilini izhar edemiyecek olanı mı? (O Rahmân’a isnat ediyorlar).

Ömer Öngüt

Yoksa onlar, süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı? (Meramını tam olarak anlatamayan kızları mı O’na yakıştırıyorlar?)

Sadık Türkmen

"süs içinde yetiştirilen, savaşta kendini gösteremeyecek olanı mı?"

Seyyid Kutub

Demek süs içinde yetiştirilerek mücadele gücü olmayanı mı Allah’a isnad ediyorsunuz?

Suat Yıldırım

Onlar -iddialarınca- süs içinde yetişen ve tartışmada meramını kuvvetle anlatamayan kızları mı Allah’a isnad ediyorlar? (Oysa insanın en değerli saydığı şeyi Mâbud’una vermesi gerekir).

Süleyman Ateş

Süs içinde yetiştirilip, mücâdelede açık olmayanı (tartışmayı ve kavgayı beceremeyeni) mi (Allâh’ın çocuğu yaptılar)?

Şaban Piriş

Süs içinde yetiştirilen, bunun üzerine kendini apaçık olmayan bir çatışmanın içinde bulanı mı? (Allah’a yakıştırıyorlar)

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah’a yakıştırıyorlar)?

Yaşar Nuri Öztürk

Süs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi?

Yusuf Ali (İngilizce)

Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?

KELİME KÖKLERİ
أَوَمَنْ
evemen
kimseyi mi?
يُنَشَّأُ
yuneşşeu
yetiştirilen ن ش ا
فِي
içinde
الْحِلْيَةِ
l-Hilyeti
süs ح ل ي
وَهُوَ
ve huve
ve
فِي
الْخِصَامِ
l-ḣiSāmi
mücadelede خ ص م
غَيْرُ
ğayru
olmayan غ ي ر
مُبِينٍ
mubīnin
açık ب ي ن