أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
E ve mey yüneşşeü fil hılyeti ve hüve fil hısami ğayrumübın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, süslenip bezenerek yetişen ve münakaşada, düşmanlıkta, apaçık bir delil bile getiremeyen, istediğini söyliyemeyen bir mahlûku mâbûda mı nispet ediyorlar? |
Abdullah Parlıyan |
Süs içinde yetiştirilip tartışmayı ve kavgayı beceremeyecek ve istediğini söyleyemeyecek olan kız çocuklarını mı Allah’a isnat ediyorlar. |
Adem Uğur |
Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah’ın parçası mı sayıyorlar?) |
Ahmed Hulusi |
Yoksa süs içinde yetiştirilen ve tartışmada beyan gücü olmayan diye değerlendirdiğinizi (kız çocukları) mi (Allâh’a yakıştırıyorsunuz)! |
Ahmet Varol |
Süs içinde yetiştirilip mücadelede açık olmayanı mı (Allah’a yakıştırıyorlar)? |
Ali Bulaç |
Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah’a yakıştırıyorlar)? |
Ali Fikri Yavuz |
Süs içinde yetiştirilib büyütülen ve iddiasını isbat edemiyen kimseyi (yaratılışça pek zayıf olan kızları) mı? (Allah’a çocuk isnad ediyorlar). |
Bayraktar Bayraklı |
“Süs içinde büyüyen ve savaşmasını bilmeyen mi!” der. |
Bekir Sadak |
Demek, sus icinde yetistirilecek de cekismeyi beceremiyecek olani Allah’a degil mi? |
Celal Yıldırım |
Ya, demek onlar süs içinde yetiştirilip de tartışıp çekişmede, (hayat ile mücadelede) açıklık getirmeyeni mi (Allah’a isnad ediyorlar) ? |
Cemal Külünkoğlu |
Süs içinde (hassas bir şekilde) yetişip de mücadelede kendisini (erkek gibi) savunamayanı mı Allah`a yakıştırıyorlar? |
Diyanet İşleri |
Süs içerisinde (narin bir biçimde) yetiştirilen ve tartışmada (delilini erkekler gibi) açıklayamayanı mı Allah’a isnad ediyorlar? |
Diyanet Vakfı |
Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah’ın parçası mı sayıyorlar?) |
Edip Yüksel |
"Süsler içinde yetiştirilmesine rağmen kavgada beceriksiz olan mı!?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa onlar, süs ve zinet içerisinde yetiştirilip de mücadelede erkek gibi kendisini savunmaya açık olmayan kızları mı O’na isnad ediyorlar? |
Fizil-al il Kuran |
Demek süs içinde yetiştirilerek mücadele gücü olmayanı mı Allah’a isnad ediyorsunuz? |
Gültekin Onan |
Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Tanrı’ya yakıştırıyorlar)? |
Harun Yıldırım |
Süs içinde yetiştirilmekte olan ve tartışma sırasında açıklayamayanları mı? |
Hasan Basri Çantay |
(Onlar) süs içinde yetişdirilmekde olub da kendisi mücâdele (hüccetini) açıklamayan kişiyi mi (Allaha nisbet ediyorlar)? |
Hayrat Neşriyat |
(O müşrikler) süs içinde yetiştirilip de, tartışmada (delîlini) açıklayamayacak olan(kız çocukların)ı mı (O`na isnâd ediyorlar)? |
İbn-i Kesir |
Yoksa süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı? |
İlyas Yorulmaz |
Açık olmayan bir kararsızlık içerisinde (olan kız çocuğu için) "Süs için yetiştirilecek birisi mi" der. |
İskender Ali Mihr |
Ziynet için yetiştirilen ve mücâdeleye gücü yetmeyeni mi (Allah’a isnad ediyorlar)? |
Kadri Çelik |
Onlar ziynet içinde büyütülen ve mücadelede (tartışmada) açıklayıcı (deliller ortaya koyma gücüne sahip) olamayanı mı (kız çocuğunu mu Rahman’a isnat ediyorlar)? |
Muhammed Esed |
"Ne!" (diye şaşkınlıkla sorar), "(Bir kız sahibi mi oldum) (yalnız) süs için var olan bir kız?" Bunun üzerine kendini belli belirsiz bir iç çatışmanın içinde bulur. |
Mustafa İslamoğlu |
"Ne! Süs püs içinde yetiştirilmekten (başka işe yaramayan) biri daha mı?" (der) ve kendini belli belirsiz bir çatışmanın içinde bulur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yoksa süs içinde yetiştirilecek olup da o mücâdele halinde delilini izhar edemiyecek olanı mı? (O Rahmân’a isnat ediyorlar). |
Ömer Öngüt |
Yoksa onlar, süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı? (Meramını tam olarak anlatamayan kızları mı O’na yakıştırıyorlar?) |
Sadık Türkmen |
"süs içinde yetiştirilen, savaşta kendini gösteremeyecek olanı mı?" |
Seyyid Kutub |
Demek süs içinde yetiştirilerek mücadele gücü olmayanı mı Allah’a isnad ediyorsunuz? |
Suat Yıldırım |
Onlar -iddialarınca- süs içinde yetişen ve tartışmada meramını kuvvetle anlatamayan kızları mı Allah’a isnad ediyorlar? (Oysa insanın en değerli saydığı şeyi Mâbud’una vermesi gerekir). |
Süleyman Ateş |
Süs içinde yetiştirilip, mücâdelede açık olmayanı (tartışmayı ve kavgayı beceremeyeni) mi (Allâh’ın çocuğu yaptılar)? |
Şaban Piriş |
Süs içinde yetiştirilen, bunun üzerine kendini apaçık olmayan bir çatışmanın içinde bulanı mı? (Allah’a yakıştırıyorlar) |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah’a yakıştırıyorlar)? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Süs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)? |