أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ

Em ateynahüm kitabem min kablihı fe hüm bihı müstemsikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?

Abdullah Parlıyan

Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?

Adem Uğur

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Ahmed Hulusi

Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?

Ahmet Varol

Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?

Ali Bulaç

Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?

Bayraktar Bayraklı

Yoksa onlara, Kur`ân`dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?

Bekir Sadak

Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar?

Celal Yıldırım

Yoksa biz, bundan (bu Kur’ân’dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Diyanet İşleri

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

Diyanet Vakfı

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Edip Yüksel

Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?

Fizil-al il Kuran

Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?

Gültekin Onan

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Harun Yıldırım

Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Hasan Basri Çantay

Yoksa biz kendilerine bu (Kur’an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?

Hayrat Neşriyat

Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?

İbn-i Kesir

Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?

İlyas Yorulmaz

Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere dayanarak mı bu iddiaları söylüyorlar?

İskender Ali Mihr

Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?

Kadri Çelik

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Muhammed Esed

Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?

Mustafa İslamoğlu

Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?

Ömer Öngüt

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Sadık Türkmen

Yoksa biz, bundan önce onlara kitap verdik de, şimdi ona mı tutunuyorlar?

Seyyid Kutub

Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?

Suat Yıldırım

Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?

Süleyman Ateş

Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?

Şaban Piriş

Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?

Tefhim-ul Kur'an

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?

Yusuf Ali (İngilizce)

What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?

KELİME KÖKLERİ
أَمْ
em
yoksa?
اتَيْنَاهُمْ
āteynāhum
onlara (mı) vermişiz? ا ت ي
كِتَابًا
kitāben
bir Kitap ك ت ب
مِنْ
min
قَبْلِهِ
ḳablihi
bundan önce ق ب ل
فَهُمْ
fehum
onlar
بِهِ
bihi
ona
مُسْتَمْسِكُونَ
mustemsikūne
sarılıyorlar م س ك