قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ ۖ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ

Kale e ve lev ci’tüküm bi ehda mimma vecedtüm aleyhi abaeküm kalu inna bima ürsiltüm bihı kafirun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Peygamber, onlara, ben dedi, atalarınızdan bulduğunuz dinden daha doğru bir dinle gelsem de gene atalarınızın yoluna mı gideceksiniz? Şüphe yok ki biz dediler, sizin gönderildiğiniz şeyleri zâten inkâr etmedeyiz.

Abdullah Parlıyan

"Biz senin getirdiğin şeyleri tanımıyoruz" dediler.

Adem Uğur

Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz (din)den daha doğrusunu getirmişsem (yine mi bana uymazsınız)? deyince, dediler ki Doğrusu biz sizinle gönderilen şeyi inkâr ediyoruz.

Ahmed Hulusi

(Hz. Rasûlullâh) dedi ki "Eğer size, atalarınızı üzerinde bulduğunuzdan daha doğruyu getirmişsem de mi?" Dediler ki "İrsâl olunduğun bilgiyi reddederiz!"

Ahmet Varol

’Doğrusu biz sizinle gönderileni inkâr edenleriz’ dediler.

Ali Bulaç

(O peygamberlerden her biri de şöyle) Demiştir "Ben size atalarınızı üstünde bulduğunuz şeyden daha doğru olanını getirmiş olsam da mı?" Onlar da demişlerdi ki "Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeye kafir olanlarız."

Ali Fikri Yavuz

(Her peygamber de ümmetine şöyle) demişti "Atalarınızı, üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu size getirdimse de mi? (bunu kabul etmiyeceksiniz?)" Onlar da dediler ki "- Biz, sizin peygamber olarak getirdiğiniz şeylere inanmıyoruz."

Bayraktar Bayraklı

Peygamberler, “Size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz yoldan daha doğrusunu getirmiş olsak da mı?” diye sormuştu. Onlar da, “Şüphesiz biz, seninle gönderileni kesinlikle inkâr ediyoruz” diye cevap vermişlerdi.

Bekir Sadak

Gonderilen uyarici «Eger size, babalarinizi uzerinde buldugunuz dinden daha dogrusunu getirmis isem de mi bana uymazsiniz?» derdi. Onlar «Dogrusu sizinle gonderilen seyi inkar ediyoruz» derlerdi.

Celal Yıldırım

(Uyarıcı peygamber onlara) «Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirecek olsam da mı ?» dedi. «Biz, şüpheniz olmasın ki, sizinle gönderileni inkâr edip tanımıyoruz,» diye cevap verdiler.

Cemal Külünkoğlu

(Her peygamber onlara) “Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş olsam da mı yine babalarınızın yolunu tutacaksınız?” deyince, dediler ki “Doğrusu biz seninle gönderileni inkâr ediyoruz.”

Diyanet İşleri

(Gönderilen uyarıcı,) "Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş olsam da mı?" dedi. Onlar, "Biz kesinlikle sizinle gönderilen şeyi inkâr ediyoruz" dediler.

Diyanet Vakfı

Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz (din)den daha doğrusunu getirmişsem (yine mi bana uymazsınız)? deyince, dediler ki Doğrusu biz sizinle gönderilen şeyi inkâr ediyoruz.

Edip Yüksel

O da, "Size, atalarınızı üzerinde bulduğunuzdan daha doğrusunu getirmiş isem de mi?" derdi. Onlar da, "Sizin getirdiğiniz mesajı inkâr ediyoruz" derlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gönderilen uyarıcı; «Eğer size babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmişsem de mi bana uymazsınız?» deyince, onlar «Gerçekten biz sizin tebliğ için gönderildiğiniz şeyi tanımıyoruz.» dediler.

Fizil-al il Kuran

Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş olsam da yine babalarınızın yolunu mu tutacaksınız? deyince, dediler ki «Doğrusu biz seninle gönderileni inkar ediyoruz.»

Gültekin Onan

(O peygamberlerden her biri de şöyle) Demiştir "Ben size atalarınızı üstünde bulduğunuz şeyden daha doğru olanını getirmiş olsam da mı?" Onlar da demişlerdi ki "Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeye kafir olanlarız."

Harun Yıldırım

"Ben size atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha doğru olanını getirmiş olsam da mı?" dedi. Dediler ki "Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeylere kâfir olanlarız."

Hasan Basri Çantay

(O peygamberlerden her biri şöyle) dedi «Ben, atalarınızı üstünde bulunduğunuzdan daha doğrusunu size getirdimse de mi»? Onlar da «Biz, dediler, o sizin gönderildiğiniz şeylere (doğru da olsa) küfr edicileriz».

Hayrat Neşriyat

(Peygamberleri onlara) `(Ben) size, atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha doğrusunu getirmiş olsam da mı?` dedi. (Onlar) `Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkâr edicileriz` dediler.

İbn-i Kesir

Şayet size atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha doğrusunu getirmişsem; yine mi bana uymazsınız? deyince, dediler ki Doğrusu sizin gönderildiğiniz şeyi, biz inkar ediyoruz.

İlyas Yorulmaz

Uyarıcılar onlara "Biz size daha doğru olan bir yol getirsek demi? (Onlara uyacaksınız)" dediler. O şehrin halkı da "Biz sizinle gönderilenleri kesinlikle kabul etmiyor, inkâr ediyoruz" dediler.

İskender Ali Mihr

(Nezirlerin hepsi) "Size babalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden (dînden) daha çok hidayete erdirecek olanı getirmiş olsam da mı?" dediler. (Onlar da) "Muhakkak ki biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkâr edenleriz." dediler.

Kadri Çelik

(O uyarıcılar,) "Ben size, babalarınızı üstünde bulduğunuz şeyden daha doğru olanını getirmiş olsam da mı?" deyince onlar, "Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkâr edicileriz." dediler.

Muhammed Esed

(Bunun üzerine her peygamber) "Nasıl?" derdi, "Atalarınızı inanır bulduğunuzdan daha iyi bir kılavuz getirmiş olsam da mı?" Berikiler, buna, "Sizin mesajlarınızda bir doğruluk payı olduğunu inkar ediyoruz!" diye cevap verirlerdi.

Mustafa İslamoğlu

(O peygamberler de) "Ne yani, ben size atalarınızı üzerinde bulduğunuz yoldan daha doğrusunu göstersem de mi?" dedi(ler). Cevapları şu oldu "Sizinle gönderildiğini (iddia ettiğiniz) şeylerin gerçekliğini kabul etmiyoruz."

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Ya size atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha doğrusunu getirdimse de mi?» Dediler ki «Şüphe yok biz, kendisiyle gönderilmiş olduğun şeyi inkâr edicileriz».

Ömer Öngüt

"Şayet ben size atalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş olsam da mı?" deyince, dediler ki "Doğrusu biz sizinle gönderilen şeyi inkâr ediyoruz. "

Sadık Türkmen

(o peygamberlerden her biri) dedi ki "Ben size, atalarınızı üzerinde bulduğunuz yoldan daha doğrusunu getirmiş olsam da mı?" Onlar da dediler ki "Şüphesiz ki biz, gönderildiğin şeyi inkâr edicileriz."

Seyyid Kutub

«Doğrusu biz seninle gönderileni inkar ediyoruz.»

Suat Yıldırım

Peygamber onlara "Peki, size babalarınızın bağlandığı dinden daha doğrusunu getirmişsem, yine de sürüp gidecek misiniz?" deyince onlar "Şunu bilin ki," dediler, "biz, sizinle gönderilen mesajı reddediyoruz."

Süleyman Ateş

"Ben size, babalarınızı, üzerinde bulduğunuz(din)den daha doğrusunu getirmiş olsam da (yine babalarınızın yolunu)mu (tutacaksınız)?" dedi. "Doğrusu biz sizinle gönderilen mesajı tanımıyoruz." dediler.

Şaban Piriş

-Size, atalarınızı üzerinde bulduğunuzdan daha doğru bir şey getirmiş olsam da mı? dedi. Onlar -Biz, sizinle gönderileni tanımıyoruz, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

(O peygamberlerden her biri de şöyle) Demiştir «Ben size, atalarınızı üstünde bulduğunuz şeyden daha doğru olanını getirmiş olsamda mı?» Onlar da demişlerdir ki «Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeye (karşı) kâfir olanlarız.»

Yaşar Nuri Öztürk

Uyarıcı dedi "Peki, ben size, atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha iyi yol göstereni getirmiş olsam da mı?" Dediler "Doğrusu, biz seninle gönderilen şeyi tanımıyoruz."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
أَوَلَوْ
evelev
şayet
جِئْتُكُمْ
ci’tukum
ben size getirsem de mi? ج ي ا
بِأَهْدَىٰ
biehdā
daha doğrusunu ه د ي
مِمَّا
mimmā
şeyden
وَجَدْتُمْ
vecedtum
bulduğunuz و ج د
عَلَيْهِ
ǎleyhi
üzerinde
ابَاءَكُمْ
ābā'ekum
babalarınızı ا ب و
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
إِنَّا
innā
doğrusu biz
بِمَا
bimā
şeyi
أُرْسِلْتُمْ
ursiltum
sizinle gönderilen ر س ل
بِهِ
bihi
onu
كَافِرُونَ
kāfirūne
inkar ediyoruz ك ف ر