قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ ۖ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
Kale e ve lev ci’tüküm bi ehda mimma vecedtüm aleyhi abaeküm kalu inna bima ürsiltüm bihı kafirun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Peygamber, onlara, ben dedi, atalarınızdan bulduğunuz dinden daha doğru bir dinle gelsem de gene atalarınızın yoluna mı gideceksiniz? Şüphe yok ki biz dediler, sizin gönderildiğiniz şeyleri zâten inkâr etmedeyiz. |
Abdullah Parlıyan |
"Biz senin getirdiğin şeyleri tanımıyoruz" dediler. |
Adem Uğur |
Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz (din)den daha doğrusunu getirmişsem (yine mi bana uymazsınız)? deyince, dediler ki Doğrusu biz sizinle gönderilen şeyi inkâr ediyoruz. |
Ahmed Hulusi |
(Hz. Rasûlullâh) dedi ki "Eğer size, atalarınızı üzerinde bulduğunuzdan daha doğruyu getirmişsem de mi?" Dediler ki "İrsâl olunduğun bilgiyi reddederiz!" |
Ahmet Varol |
’Doğrusu biz sizinle gönderileni inkâr edenleriz’ dediler. |
Ali Bulaç |
(O peygamberlerden her biri de şöyle) Demiştir "Ben size atalarınızı üstünde bulduğunuz şeyden daha doğru olanını getirmiş olsam da mı?" Onlar da demişlerdi ki "Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeye kafir olanlarız." |
Ali Fikri Yavuz |
(Her peygamber de ümmetine şöyle) demişti "Atalarınızı, üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu size getirdimse de mi? (bunu kabul etmiyeceksiniz?)" Onlar da dediler ki "- Biz, sizin peygamber olarak getirdiğiniz şeylere inanmıyoruz." |
Bayraktar Bayraklı |
Peygamberler, “Size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz yoldan daha doğrusunu getirmiş olsak da mı?” diye sormuştu. Onlar da, “Şüphesiz biz, seninle gönderileni kesinlikle inkâr ediyoruz” diye cevap vermişlerdi. |
Bekir Sadak |
Gonderilen uyarici «Eger size, babalarinizi uzerinde buldugunuz dinden daha dogrusunu getirmis isem de mi bana uymazsiniz?» derdi. Onlar «Dogrusu sizinle gonderilen seyi inkar ediyoruz» derlerdi. |
Celal Yıldırım |
(Uyarıcı peygamber onlara) «Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirecek olsam da mı ?» dedi. «Biz, şüpheniz olmasın ki, sizinle gönderileni inkâr edip tanımıyoruz,» diye cevap verdiler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Her peygamber onlara) “Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş olsam da mı yine babalarınızın yolunu tutacaksınız?” deyince, dediler ki “Doğrusu biz seninle gönderileni inkâr ediyoruz.” |
Diyanet İşleri |
(Gönderilen uyarıcı,) "Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş olsam da mı?" dedi. Onlar, "Biz kesinlikle sizinle gönderilen şeyi inkâr ediyoruz" dediler. |
Diyanet Vakfı |
Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz (din)den daha doğrusunu getirmişsem (yine mi bana uymazsınız)? deyince, dediler ki Doğrusu biz sizinle gönderilen şeyi inkâr ediyoruz. |
Edip Yüksel |
O da, "Size, atalarınızı üzerinde bulduğunuzdan daha doğrusunu getirmiş isem de mi?" derdi. Onlar da, "Sizin getirdiğiniz mesajı inkâr ediyoruz" derlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gönderilen uyarıcı; «Eğer size babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmişsem de mi bana uymazsınız?» deyince, onlar «Gerçekten biz sizin tebliğ için gönderildiğiniz şeyi tanımıyoruz.» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş olsam da yine babalarınızın yolunu mu tutacaksınız? deyince, dediler ki «Doğrusu biz seninle gönderileni inkar ediyoruz.» |
Gültekin Onan |
(O peygamberlerden her biri de şöyle) Demiştir "Ben size atalarınızı üstünde bulduğunuz şeyden daha doğru olanını getirmiş olsam da mı?" Onlar da demişlerdi ki "Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeye kafir olanlarız." |
Harun Yıldırım |
"Ben size atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha doğru olanını getirmiş olsam da mı?" dedi. Dediler ki "Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeylere kâfir olanlarız." |
Hasan Basri Çantay |
(O peygamberlerden her biri şöyle) dedi «Ben, atalarınızı üstünde bulunduğunuzdan daha doğrusunu size getirdimse de mi»? Onlar da «Biz, dediler, o sizin gönderildiğiniz şeylere (doğru da olsa) küfr edicileriz». |
Hayrat Neşriyat |
(Peygamberleri onlara) `(Ben) size, atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha doğrusunu getirmiş olsam da mı?` dedi. (Onlar) `Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkâr edicileriz` dediler. |
İbn-i Kesir |
Şayet size atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha doğrusunu getirmişsem; yine mi bana uymazsınız? deyince, dediler ki Doğrusu sizin gönderildiğiniz şeyi, biz inkar ediyoruz. |
İlyas Yorulmaz |
Uyarıcılar onlara "Biz size daha doğru olan bir yol getirsek demi? (Onlara uyacaksınız)" dediler. O şehrin halkı da "Biz sizinle gönderilenleri kesinlikle kabul etmiyor, inkâr ediyoruz" dediler. |
İskender Ali Mihr |
(Nezirlerin hepsi) "Size babalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden (dînden) daha çok hidayete erdirecek olanı getirmiş olsam da mı?" dediler. (Onlar da) "Muhakkak ki biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkâr edenleriz." dediler. |
Kadri Çelik |
(O uyarıcılar,) "Ben size, babalarınızı üstünde bulduğunuz şeyden daha doğru olanını getirmiş olsam da mı?" deyince onlar, "Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkâr edicileriz." dediler. |
Muhammed Esed |
(Bunun üzerine her peygamber) "Nasıl?" derdi, "Atalarınızı inanır bulduğunuzdan daha iyi bir kılavuz getirmiş olsam da mı?" Berikiler, buna, "Sizin mesajlarınızda bir doğruluk payı olduğunu inkar ediyoruz!" diye cevap verirlerdi. |
Mustafa İslamoğlu |
(O peygamberler de) "Ne yani, ben size atalarınızı üzerinde bulduğunuz yoldan daha doğrusunu göstersem de mi?" dedi(ler). Cevapları şu oldu "Sizinle gönderildiğini (iddia ettiğiniz) şeylerin gerçekliğini kabul etmiyoruz." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Ya size atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha doğrusunu getirdimse de mi?» Dediler ki «Şüphe yok biz, kendisiyle gönderilmiş olduğun şeyi inkâr edicileriz». |
Ömer Öngüt |
"Şayet ben size atalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş olsam da mı?" deyince, dediler ki "Doğrusu biz sizinle gönderilen şeyi inkâr ediyoruz. " |
Sadık Türkmen |
(o peygamberlerden her biri) dedi ki "Ben size, atalarınızı üzerinde bulduğunuz yoldan daha doğrusunu getirmiş olsam da mı?" Onlar da dediler ki "Şüphesiz ki biz, gönderildiğin şeyi inkâr edicileriz." |
Seyyid Kutub |
«Doğrusu biz seninle gönderileni inkar ediyoruz.» |
Suat Yıldırım |
Peygamber onlara "Peki, size babalarınızın bağlandığı dinden daha doğrusunu getirmişsem, yine de sürüp gidecek misiniz?" deyince onlar "Şunu bilin ki," dediler, "biz, sizinle gönderilen mesajı reddediyoruz." |
Süleyman Ateş |
"Ben size, babalarınızı, üzerinde bulduğunuz(din)den daha doğrusunu getirmiş olsam da (yine babalarınızın yolunu)mu (tutacaksınız)?" dedi. "Doğrusu biz sizinle gönderilen mesajı tanımıyoruz." dediler. |
Şaban Piriş |
-Size, atalarınızı üzerinde bulduğunuzdan daha doğru bir şey getirmiş olsam da mı? dedi. Onlar -Biz, sizinle gönderileni tanımıyoruz, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
(O peygamberlerden her biri de şöyle) Demiştir «Ben size, atalarınızı üstünde bulduğunuz şeyden daha doğru olanını getirmiş olsamda mı?» Onlar da demişlerdir ki «Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeye (karşı) kâfir olanlarız.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Uyarıcı dedi "Peki, ben size, atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha iyi yol göstereni getirmiş olsam da mı?" Dediler "Doğrusu, biz seninle gönderilen şeyi tanımıyoruz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)." |
قَالَ ḳāle |
dedi | ق و ل |
أَوَلَوْ evelev |
şayet | |
جِئْتُكُمْ ci’tukum |
ben size getirsem de mi? | ج ي ا |
بِأَهْدَىٰ biehdā |
daha doğrusunu | ه د ي |
مِمَّا mimmā |
şeyden | |
وَجَدْتُمْ vecedtum |
bulduğunuz | و ج د |
عَلَيْهِ ǎleyhi |
üzerinde | |
ابَاءَكُمْ ābā'ekum |
babalarınızı | ا ب و |
قَالُوا ḳālū |
dediler | ق و ل |
إِنَّا innā |
doğrusu biz | |
بِمَا bimā |
şeyi | |
أُرْسِلْتُمْ ursiltum |
sizinle gönderilen | ر س ل |
بِهِ bihi |
onu | |
كَافِرُونَ kāfirūne |
inkar ediyoruz | ك ف ر |