إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ

İllellezı fetaranı fe innehu seyehdın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana.

Abdullah Parlıyan

Ben, ancak beni yoktan var edene taparım. Muhakkak ki O, beni doğru yola iletecektir."

Adem Uğur

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.

Ahmed Hulusi

"Beni (fıtratımla - varoluş programımla) yaratan müstesna! Kesinlikle, beni hakikate erdirecek O’dur!"

Ahmet Varol

Ancak beni yaratan müstesna. Şüphesiz O beni doğru yola yöneltecektir.

Ali Bulaç

"(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecektir."

Ali Fikri Yavuz

Ancak beni yaratana taparım; çünkü O, beni hidayete erdirecektir."

Bayraktar Bayraklı

“Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.”

Bekir Sadak

(26-27) Ibrahim, babasina ve milletine demisti ki «Beni yaratan haric, sizin taptiginiz seylerden uzagim. Beni dogru yola eristirecek olan suphesiz O’dur.»

Celal Yıldırım

(26-27) Hani bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine dedi ki «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzağım, onlarla bir ilişiğim yoktur. Ancak beni yoktan örneksiz yaratan (Rabbim) müstesna (ancak O’na taparım). Gerçek O, beni doğru yola eriştirecektir.

Cemal Külünkoğlu

(26-27) Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben, yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O doğru yolu gösterecektir.”

Diyanet İşleri

"Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir."

Diyanet Vakfı

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.

Edip Yüksel

"Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ben ancak beni yaratana taparım. Şüphesiz ki O, beni doğru yola iletecektir.» dedi.

Fizil-al il Kuran

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.

Gültekin Onan

"(Ancak) Beni yaratan (fetareniy) başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."

Harun Yıldırım

"Beni yaratan başka. Gerçekten O, beni hidayete kavuşturacaktır."

Hasan Basri Çantay

«(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir».

Hayrat Neşriyat

`Ancak beni yaratan müstesnâ; çünki şübhesiz O, beni hidâyete erdirecektir.`

İbn-i Kesir

Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir.

İlyas Yorulmaz

"Ancak beni yaratana (kulluk ederim). Sonra, beni doğru yola iletecek olan da O dur" demişti.

İskender Ali Mihr

Ancak beni yaratan hariç. Çünkü muhakkak ki O, beni hidayete erdirecektir.

Kadri Çelik

"(Ancak) Beni yaratan hariç. İşte O, beni hidayete erdirecektir."

Muhammed Esed

Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O’dur!"

Mustafa İslamoğlu

Yalnız beni Yaratan hariç zaten bana kılavuzluk edecek olan da O`dur."

Ömer Nasuhi Bilmen

«O beni yaratmış olan müstesna. Çünkü, o şüphesiz ki, beni doğru yola erdirecektir.»

Ömer Öngüt

"Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O beni doğru yola iletecektir. "

Sadık Türkmen

Beni yaratan hariç! Şüphesiz O, bana doğru yolu gösterendir."

Seyyid Kutub

Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.

Suat Yıldırım

(26-27) Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."

Süleyman Ateş

"Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."

Şaban Piriş

Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.

Tefhim-ul Kur'an

«(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."

Yusuf Ali (İngilizce)

"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
yalnızca
الَّذِي
lleƶī
فَطَرَنِي
feTaranī
beni yaratana ف ط ر
فَإِنَّهُ
fe innehu
çünkü O
سَيَهْدِينِ
seyehdīni
bana doğru yolu gösterecektir ه د ي