إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

İnna cealnahü kur’anen rabiyyel lealleküm ta’kılun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur’ân’ı Arap diliyle meydana getirdik.

Abdullah Parlıyan

O’nu düşünüp kavrayabilmeniz için, Arapça bir kitap olarak indirdik.

Adem Uğur

Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur’an kıldık.

Ahmed Hulusi

Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur’ân olarak meydana getirdik, tâ ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)!

Ahmet Varol

Olur ki akıl edersiniz diye onu Arapça bir Kur’an kıldık.

Ali Bulaç

Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur’an kıldık.

Ali Fikri Yavuz

Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’an yaptık.

Bayraktar Bayraklı

Biz, anlayasınız diye onu Arapça bir Kur`ân yaptık.

Bekir Sadak

(2-3) Apacik Kitap’a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran’i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir.

Celal Yıldırım

Biz, aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur’ân indirdik.

Cemal Külünkoğlu

(2-3) (Gerçekleri) apaçık (gösteren) Kitab`a andolsun ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur`an yaptık.

Diyanet İşleri

(2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.

Diyanet Vakfı

(2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur’an kıldık.

Edip Yüksel

Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır

(2-3) Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur’an yaptık.

Fizil-al il Kuran

Düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur’an yaptık.

Gültekin Onan

Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz.

Harun Yıldırım

Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur’an kıldık.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur’an yapdık.

Hayrat Neşriyat

(2-3) Apaçık beyân eden Kitâb`a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur`ân kıldık.

İbn-i Kesir

Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur’an kılmışızdır

İlyas Yorulmaz

Biz o kitabı Arapça bir Kur’an olarak indirdik. Umulur ki akledersiniz.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, O’nu Arapça Kur’ân kıldık. Umulur ki böylece akıl edersiniz.

Kadri Çelik

Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur’an kıldık.

Muhammed Esed

Onu, düşünüp kavrayabilmeniz için Arapça bir hitabe yaptık.

Mustafa İslamoğlu

Ki zaten Biz, onu anlayabilesiniz diye Arapça bir hitap kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur’an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz.

Ömer Öngüt

Muhakkak ki biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir Kur’an kılmışızdır.

Sadık Türkmen

Biz onu, Arapça (anladıkları dilde) bir Kur’an kıldık/yaptık. Aklınızı kullanasınız diye!

Seyyid Kutub

Düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur’an yaptık.

Suat Yıldırım

Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.

Süleyman Ateş

Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur’ân yaptık.

Şaban Piriş

Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur’an kıldık.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur’an kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an yaptık.

Yusuf Ali (İngilizce)

We have made it a Qur´an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
elbette biz
جَعَلْنَاهُ
ceǎlnāhu
onu yaptık ج ع ل
قُرْانًا
ḳur’ānen
bir Kur’an ق ر ا
عَرَبِيًّا
ǎrabiyyen
Arapça ع ر ب
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
umulur ki
تَعْقِلُونَ
teǎ’ḳilūne
düşünüp anlarsınız ع ق ل