وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ

Ve kalu lev la nüzzile hazel kur’anü ala racülim minel karyeteyni azıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu Kur’ân dediler, iki şehirden birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?

Abdullah Parlıyan

"Bu Kur’ân iki şehirden, yani Taif ve Mekke’nin birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?"

Adem Uğur

Ve dediler ki Bu Kur’an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Bu Kur’ân şu iki şehrin büyük adamlarından birine niye indirilmedi?"

Ahmet Varol

’Bu Kur’an iki kentin birinden, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?’

Ali Bulaç

Ve dediler ki "Bu Kur’an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"

Ali Fikri Yavuz

Yine şöyle dediler "- Şu Kur’an, iki memleketten (Mekke ve Taif’den) bir büyük adama (mal ve mevkii büyük bir kimseye) indirilseydi ya!..."

Bayraktar Bayraklı

“Bu Kur`ân, iki şehirden bir büyük adama indirilmeliydi!”

Bekir Sadak

«Bu Kuran, iki sehrin birinden bir buyuk adama indirilmeli degil miydi?» dediler.

Celal Yıldırım

Ve bir de dediler ki «Bu Kur’ân, şu iki şehirden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?»

Cemal Külünkoğlu

“Bu Kur`an, iki şehirden (Mekke ve Taif`ten) bir büyük adama indirilseydi ya!” dediler.

Diyanet İşleri

"Bu Kur’an, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilseydi ya!" dediler.

Diyanet Vakfı

Ve dediler ki Bu Kur’an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?

Edip Yüksel

"Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yine Onlar «Bu Kur’an, şu iki şehirden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?» dediler.

Fizil-al il Kuran

Ve dediler ki «Bu Kur’an iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?»

Gültekin Onan

Ve dediler ki "Bu Kuran, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"

Harun Yıldırım

Ve dediler ki "Bu Kur’an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"

Hasan Basri Çantay

Bir de (şunu) söylediler «Şu Kur’an iki memleketin birindeki büyük bir adama indirilmeli değil miydi»?

Hayrat Neşriyat

Ve dediler ki `Bu Kur`ân, iki şehirden (birinde bulunan) büyük bir adama indirilmeli değil miydi?`

İbn-i Kesir

Ve dediler ki Bu Kur’an, o iki kasabanın birinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?

İlyas Yorulmaz

"Bu Kur’an, şu iki büyük şehre mensup bir adama indirilmesi gerekmiyor muydu?" dediler.

İskender Ali Mihr

Ve dediler ki "Bu Kur’ân’ın, iki beldeden, bir büyük adama indirilmesi gerekmez miydi?"

Kadri Çelik

Ve dediler ki "Bu Kur’an, neden iki şehirden (Mekke ve Taif’ten) birinin büyük bir adamına indirilmedi?"

Muhammed Esed

Ve yine şöyle derler "Bu Kuran, neden iki şehrin ileri gelenlerine inmiş değil?"

Mustafa İslamoğlu

Yine dönüp dediler ki "Bu ilahi mesaj, şu iki şehrin en büyük (adam)ların birine inmeli değil miydi?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki «Şu Kur’an, iki beldeden bir büyük erkek üzerine indirilmiş olmalı değil midir?»

Ömer Öngüt

Ve dediler ki "Bu Kur’an iki şehirden (Mekke ve Taif’ten) bir büyük adama indirilmeli değil miydi?"

Sadık Türkmen

Yine dediler ki "Bu Kur’an şu iki şehirden, (mevki sahibi) büyük bir adam üzerine indirilmeli değil miydi?"

Seyyid Kutub

«Bu Kur’an iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?»

Suat Yıldırım

(30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler "Bu Kur’ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"

Süleyman Ateş

Ve dediler ki "Bu Kur’ân iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"

Şaban Piriş

-Bu Kur’an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Ve dediler ki «Bu Kur’an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?»

Yaşar Nuri Öztürk

Ve dediler "Şu Kur’an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Also, they say "Why is not this Qur´an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"

KELİME KÖKLERİ
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler ki ق و ل
لَوْلَا
levlā
değil miydi?
نُزِّلَ
nuzzile
indirilmeli ن ز ل
هَٰذَا
hāƶā
bu
الْقُرْانُ
l-ḳurānu
Kur’an ق ر ا
عَلَىٰ
ǎlā
رَجُلٍ
raculin
bir adama ر ج ل
مِنَ
mine
-ten
الْقَرْيَتَيْنِ
l-ḳaryeteyni
iki kent- ق ر ي
عَظِيمٍ
ǎZīmin
büyük ع ظ م