وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Ve le kad erselna musa bi ayatina ila fir’avne ve meleihı fe kale inni rasulü rabbil alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki Mûsâ’yı, delillerimizle Firavun’a ve kavminin ileri gelenlerine gönderdik de ben dedi, şüphe yok ki âlemlerin Rabbinin peygamberiyim.

Abdullah Parlıyan

"Bakın" dedi. "Ben bütün alemlerin Rabbinden gönderilen bir elçiyim."

Adem Uğur

Andolsun biz Musa’yı âyetlerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına göndermiştik de Musa Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim, demişti.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki Musa’yı işaretlerimizle Firavun ve onun ileri gelenlerine irsâl ettik de (Musa) dedi "Ben Rabb-ül âlemîn’in Rasûlüyüm."

Ahmet Varol

’Şüphesiz ben alemlerin Rabbinin elçisiyim’ dedi.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz Musa’yı, Firavun’a ve onun ’önde gelen çevresine’ ayetlerimizle gönderdik. O da, dedi ki "Gerçekten ben, alemlerin Rabbinin elçisiyim."

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten Mûsa’yı da mucizelerimizle Firavun’a ve topluluğuna peygamber gönderdik. (Varıb da onlara) şöyle dedi "- Doğrusu ben, bütün âlemlerin Rabbinin peygamberiyim."

Bayraktar Bayraklı

Andolsun biz, Mûsâ`yı mucizelerimizle Firavun`a ve onun ileri gelen adamlarına göndermiştik de Mûsâ, “Ben âlemlerin Rabbi`nin peygamberiyim” demişti.

Bekir Sadak

And olsun ki Biz Musa’yi mucizelererimizle Firavun’a ve erkanina gondermistik, «suphesiz ben, alemlerin Rabbinin elcisiyim» demisti.

Celal Yıldırım

And olsun ki biz, Musa’yı açık belge ve mu’cizelerle Fir’avn’a ve ileri gelen yandaşlarına peygamber olarak gönderdik. (O da onlara) «Şüphesiz ki ben, âlemlerin Rabbı’nın peygamberiyim ve elçisiyim,» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun, biz Musa`yı mucizelerimizle Firavun`a ve ileri gelen adamlarına göndermiştik de o (onlara) “Şüphesiz ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim” demişti.

Diyanet İşleri

Andolsun, biz Mûsâ’yı mucizelerimizle Firavun’a ve ileri gelen adamlarına göndermiştik de o, "Şüphesiz ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim" demişti.

Diyanet Vakfı

Andolsun biz Musa’yı âyetlerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına göndermiştik de Musa Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim, demişti.

Edip Yüksel

Örneğin; Musa’yı ayetlerimizle Firavuna ve erkanına gönderdik ve "Ben evrenlerin Efendisinin elçisiyim" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki, biz Musa’yı mucizelerimizle Firavun’a ve ileri gelen adamlarına gönderdik. Musa «Ben gerçekten âlemlerin Rabbi olan Allah’ın peygamberiyim.» dedi.

Fizil-al il Kuran

Andolsun biz Musa’yı da ayetlerimizle Firavun’a ve ileri gelen adamlarına gönderdik «Ben alemlerin Rabbinin elçisiyim» demişti.

Gültekin Onan

Andolsun, biz Musa’yı, Firavun’a ve onun ’önde gelen çevresine’ ayetlerimizle gönderdik. O da dedi ki "Gerçekten ben, alemlerin rabbinin elçisiyim."

Harun Yıldırım

Andolsun ki Biz Musa’yı, Firavun’a ve onun önde gelen çevresine ayetlerimizle gönderdik. O da, dedi ki "Gerçekten ben, alemlerin Rabbinin elçisiyim."

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki biz Musâyı da âyetlerimizle Fir’avne ve cemâatine peygamber olarak gönderdik de o, «Ben gerçek âlemlerin Rabbinin elçisiyim» dedi.

Hayrat Neşriyat

Celâlim hakkı için, Mûsâ`yı da mu`cizelerimizle Fir`avun`a ve ileri gelenlerine gönderdik de `Gerçekten ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim!` dedi.

İbn-i Kesir

Andolsun ki; Biz, Musa’yı da ayetlerimizle Firavun’a ve erkanına göndermiştik. Ve demişti ki Şüphesiz ben, alemlerin Rabbının elçisiyim.

İlyas Yorulmaz

Biz Musa’yı açık delillerle Firavun’a ve onun seçkin yöneticilerine göndermiştik ve onlara "Ben alemlerin Rabbinin elçisiyim" demişti.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki Musa (A.S)’ı âyetlerimizle (mucizelerimizle), firavuna ve onun (kavminin) ileri gelenlerine gönderdik. (O zaman onlara) "Muhakkak ki ben, âlemlerin Rabbinin Resûl’üyüm." dedi.

Kadri Çelik

Şüphesiz biz Musa’yı, Firavun’a ve onun önde gelen çevresine ayetlerimizle gönderdik. O da, "Gerçekten ben, âlemlerin Rabbinin elçisiyim" dedi.

Muhammed Esed

İşte bu şekilde Musa’yı mesajlarımızla Firavun’a ve ileri gelen adamlarına gönderdik Musa onlara, "Bakın" dedi, "ben bütün alemlerin Rabbinin bir elçisiyim!"

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu, Musa`yı mucizevi mesajlarımızla Firavun ve kadrosuna da böyle göndermiştik ve demişti ki "Bakın, ben alemlerin Rabbinin elçisiyim."

Ömer Nasuhi Bilmen

(46-47) Andolsun ki, Mûsa’yı âyetlerimizle Fir’avun’a ve onun cemaatine gönderdik. Binaenaleyh dedi ki «Ben şüphe yok âlemlerin Rabbinin bir Resûlüyüm.» Vaktâ ki onlara Bizim âyetlerimizle geldi, onlar o zaman, bunlardan gülüşür oldular.

Ömer Öngüt

Andolsun ki biz Musa’yı âyetlerimizle Firavun’a ve ileri gelenlerine göndermiştik. Onlara "Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim. " demişti.

Sadık Türkmen

Ant olsun Musa’yı ayetlerimizle, Firavun’a ve ileri gelen adamlarına göndermiştik. "Ben, âlemlerin Rabbinin elçisiyim" dedi.

Seyyid Kutub

«Ben alemlerin Rabbinin elçisiyim» demişti.

Suat Yıldırım

Nitekim onlardan Mûsâ’yı, delillerimiz ve mûcizelerimizle Firavun’a ve ileri gelen yetkililerine gönderdik. O da onlara "Ben Rabbülâlemin’in size elçisiyim" dedi.

Süleyman Ateş

Andolsun biz Mûsâ’yı da âyetlerimizle Fir’avn’a ve ileri gelen adamlarına gönderdik "Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim" dedi.

Şaban Piriş

Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve kurmaylarına göndermiştik -Şüphesiz ben, evrenin sahibinin elçisiyim, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, biz Musa’yı Firavun’a ve onun ’önde gelen çevresine’ ayetlerimizle gönderdik. O da, dedi ki «Gerçekten ben, âlemlerin Rabbinin elçisiyim.»

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, Mûsa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve onun üst düzey adamlarına gönderdik de onlara dedi ki "Ben âlemlerin Rabbi’nin resulüyüm."

Yusuf Ali (İngilizce)

We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds."

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
أَرْسَلْنَا
erselnā
biz gönderdik ر س ل
مُوسَىٰ
mūsā
Musa’yı
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizle ا ي ي
إِلَىٰ
ilā
فِرْعَوْنَ
fir’ǎvne
Fir’avn’a
وَمَلَئِهِ
ve meleihi
ve ileri gelen adamlarına م ل ا
فَقَالَ
fe ḳāle
dedi ق و ل
إِنِّي
innī
elbette ben
رَسُولُ
rasūlu
elçisiyim ر س ل
رَبِّ
rabbi
Rabbinin ر ب ب
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م