فَلَمَّا آسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ

Felemma asefununtekamna minhüm fe ağraknahüm ecmeıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.

Abdullah Parlıyan

Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk.

Adem Uğur

Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Ahmed Hulusi

Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.

Ahmet Varol

Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.

Ali Bulaç

Sonunda Bizi öfkelendirince, Biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Ali Fikri Yavuz

Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.

Bayraktar Bayraklı

Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Bekir Sadak

Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk.

Celal Yıldırım

Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz’de) boğduk.

Cemal Külünkoğlu

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan (yaptıklarının cezasını vererek) intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Diyanet İşleri

Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

Diyanet Vakfı

Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Edip Yüksel

Bizimle savaşmakta ısrar edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazır

Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.

Fizil-al il Kuran

Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.

Gültekin Onan

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Harun Yıldırım

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Hasan Basri Çantay

Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.

Hayrat Neşriyat

Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.

İbn-i Kesir

Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.

İlyas Yorulmaz

Bizi öfkelendirdiler ve bizde onlardan intikam aldık. Sonra onların hepsini suda boğduk.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.

Kadri Çelik

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Muhammed Esed

Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.

Mustafa İslamoğlu

Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.

Ömer Öngüt

Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.

Sadık Türkmen

Sonunda bizi hışımlandırınca onlardan intikam aldık! Derhal hepsini boğduk.

Seyyid Kutub

Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.

Suat Yıldırım

Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.

Süleyman Ateş

Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.

Şaban Piriş

Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.

Tefhim-ul Kur'an

Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
اسَفُونَا
āsefūnā
onlar bizi kızdırınca ا س ف
انْتَقَمْنَا
nteḳamnā
biz de öc aldık ن ق م
مِنْهُمْ
minhum
onlardan
فَأَغْرَقْنَاهُمْ
fe eğraḳnāhum
ve onları boğduk غ ر ق
أَجْمَعِينَ
ecmeǐyne
hepsini ج م ع