فَلَمَّا آسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Felemma asefununtekamna minhüm fe ağraknahüm ecmeıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk. |
Abdullah Parlıyan |
Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk. |
Adem Uğur |
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk. |
Ahmed Hulusi |
Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk. |
Ahmet Varol |
Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk. |
Ali Bulaç |
Sonunda Bizi öfkelendirince, Biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. |
Ali Fikri Yavuz |
Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk. |
Bayraktar Bayraklı |
Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk. |
Bekir Sadak |
Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk. |
Celal Yıldırım |
Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz’de) boğduk. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan (yaptıklarının cezasını vererek) intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. |
Diyanet İşleri |
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk. |
Diyanet Vakfı |
Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk. |
Edip Yüksel |
Bizimle savaşmakta ısrar edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk. |
Fizil-al il Kuran |
Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk. |
Gültekin Onan |
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. |
Harun Yıldırım |
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. |
Hasan Basri Çantay |
Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk. |
Hayrat Neşriyat |
Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk. |
İbn-i Kesir |
Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk. |
İlyas Yorulmaz |
Bizi öfkelendirdiler ve bizde onlardan intikam aldık. Sonra onların hepsini suda boğduk. |
İskender Ali Mihr |
Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk. |
Kadri Çelik |
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. |
Muhammed Esed |
Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk. |
Mustafa İslamoğlu |
Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik. |
Ömer Öngüt |
Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk. |
Sadık Türkmen |
Sonunda bizi hışımlandırınca onlardan intikam aldık! Derhal hepsini boğduk. |
Seyyid Kutub |
Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk. |
Suat Yıldırım |
Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık. |
Süleyman Ateş |
Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk. |
Şaban Piriş |
Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all. |