وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ

Ve lemma duribebnü meryeme meselen iza kavmüke minhü yesıddun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Meryemoğlu örnek getirilince kavmin hemen bağrışmaya başladı.

Abdullah Parlıyan

Ey Muhammed! Meryem oğlu İsa, ne zaman bir örnek olarak anlatılsa, senin kavmin hemen kendilerini haklı çıkaran bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başlarlar.

Adem Uğur

Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.

Ahmed Hulusi

Meryemoğlu bir ibretlik örnek olarak ortaya konulduğunda, toplumun hemen ondan yüz çevirdiler...

Ahmet Varol

Meryem’in oğlu örnek verilince senin kavmin hemen ondan dolayı keyifli keyifli gülüyorlar.

Ali Bulaç

Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.

Ali Fikri Yavuz

(Hz. Peygamber meleklere tapınan müşriklere) "-Siz ve Allah’dan başka tapındığınız şeyler cehennem odunusunuz" (âyetini okuyunca, kızmışlar ve bu hüküm yalnız bize ilâhlarımıza mı aittir, yoksa bütün ümmetlere mi? dediler. Hz. Peygamber Size ve bütün ümmetlere şamildir, buyurdu. Onlar O halde öğretmekte olduğun Meryem’in oğlu İsa’ya da hristiyanlar, Allah’ın oğludur diye ibadet ediyorlar. Biz ise Meleklere ibadet ediyoruz, onlar cehennemlik iseler biz de cehennemlik olmaya razıyız, dediler; ve gülüştüler. Hz. Peygamber sükût buyurdular ve sonra şu âyeti kerime nazil oldu) Meryem’in oğlu bir misal olarak ortaya atılınca, hemen kavmin ondan keyiflenip gülüyorlardı;

Bayraktar Bayraklı

(57-58) Meryem`in oğlu örnek gösterilince, senin toplumun hemen yaygarayı basarlar ve “Bizim tanrılarımız mı daha iyidir, yoksa o mu?” derler. Tartışmak için bu örneği verirler. Doğrusu onlar çok kavgacı bir toplumdur.

Bekir Sadak

Meryem oglu misal verilince, senin milletin buna gulup geciverdi.

Celal Yıldırım

Ve ne vakit ki, Meryem oğlu misâl verildi, senin kavmin hemen bağrışıp çağrıştılar,

Cemal Külünkoğlu

(57-58) (Ey Resulüm!) Meryemoğlu (İsa), bir örnek olarak anlatılınca, senin toplumun buna karşı (seni susturacak bir delil buldukları düşüncesiyle) hemen yaygaraya başladı ve “Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa İsa mı?” dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgacı bir toplumdur.

Diyanet İşleri

Meryem oğlu İsa bir örnek olarak anlatılınca bir de ne göresin, senin kavmin (seni susturacak bir delil buldukları zannıyla) hemen şamata etmeye başlar.

Diyanet Vakfı

Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.

Edip Yüksel

Meryemoğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddetti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Meryem oğlu İsâ bir misal olarak anlatılınca, senin kavmin hemen ondan bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başladılar.

Fizil-al il Kuran

Meryemoğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin yaygarayı bastı.

Gültekin Onan

Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.

Harun Yıldırım

Meryem oğlu bir misal olarak verilince, senin kavmin hemen ondan kahkahalarla gülüyorlar.

Hasan Basri Çantay

Meryem oğlu bir misâl olarak (öne) atılınca hemen senin kavmin bundan (şımarıb haykıra haykıra) gülüyorlar.

Hayrat Neşriyat

(Ey Habîbim!) Meryemoğlu (Îsâ) da bir misâl olarak zikredilince, senin kavmin ondan dolayı hemen gülüşmeye başladılar.

İbn-i Kesir

Meryem’in oğlu misal olarak verilince; senin kavmin hemen bağrıştı.

İlyas Yorulmaz

Kavmine Meryem’in oğlu İsa’yı örnek olarak anlattığımız zaman, senin kavmin yüz çevirdi.

İskender Ali Mihr

Meryemoğlu (Hz. İsa) misal verilince, o zaman senin kavmin (alay ederek) bağırıyorlardı.

Kadri Çelik

Meryem oğlu (İsa, Allah’ın kudretine) bir örnek olarak verilince, hemen kavmin ondan yüz çevirdi.

Muhammed Esed

Şimdi, ne zaman Meryem’in oğlu(nun tabiatı) örnek olarak ortaya getirilse, (ey Muhammed,) senin kavmin bu yüzden yaygarayı basar;

Mustafa İslamoğlu

Ne zaman Meryem`in oğlu örneği gündeme getirilse, senin kavmin bu yüzden başlar şamata yapmaya;

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, Meryem’in oğlu, bir mesel olarak irâd edildi. O zaman kavmin bundan sevinip çağrışır oldular.

Ömer Öngüt

Meryem oğlu (İsa, Allah’ın kudretine) bir örnek olarak verilince, hemen kavmin ondan yüz çevirdi.

Sadık Türkmen

Şimdi, ne zaman bir örnek olarak Meryem oğlu anlatılsa, kavmin hemen ondan ötürü feryat ediyor!

Seyyid Kutub

Meryemoğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin yaygarayı bastı.

Suat Yıldırım

(57-58) Vakta ki Meryem’in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve "Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?" Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.

Süleyman Ateş

Meryem oğlu, bir misâl olarak anlatılınca hemen kavmin, ondan ötürü yaygarayı bastılar

Şaban Piriş

Meryem’in oğlu örnek olarak verilince, kavmin ondan (konuyu) saptırıyor

Tefhim-ul Kur'an

Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, hemencecik senin kavmin ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Meryem’in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı.

Yusuf Ali (İngilizce)

When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!

KELİME KÖKLERİ
وَلَمَّا
velemmā
ve ne zaman ki
ضُرِبَ
Duribe
anlatılınca ض ر ب
ابْنُ
bnu
oğlu ب ن ي
مَرْيَمَ
meryeme
Meryem
مَثَلًا
meṧelen
bir misal olarak م ث ل
إِذَا
iƶā
hemen
قَوْمُكَ
ḳavmuke
kavmin ق و م
مِنْهُ
minhu
ondan ötürü
يَصِدُّونَ
yeSiddūne
yaygarayı bastılar ص د د