وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِنْ نَبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
Ve kem erselna min nebiyyin fil evvelın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Önce gelenler içinde de nice peygamberler gönderdik. |
Abdullah Parlıyan |
Oysa biz, önce gelip geçen toplumlara, nice nice peygamberler gönderdik. |
Adem Uğur |
Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik. |
Ahmed Hulusi |
Öncekiler içinde de nice Nebiler irsâl ettik. |
Ahmet Varol |
Oysa biz öncekiler içinde nice peygamberler gönderdik. |
Ali Bulaç |
Oysa Biz, öncekiler içinde nice peygamber(ler) gönderdik. |
Ali Fikri Yavuz |
Halbuki (seni bir peygamber olarak kavmine gönderdiğimiz gibi), evvelkiler içinde de nice peygamberler gönderdik. |
Bayraktar Bayraklı |
Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik. |
Bekir Sadak |
Oncekilere nice peygamberler gondermisizdir. |
Celal Yıldırım |
Önce gelip geçenlere nice nice peygamberler gönderdik. |
Cemal Külünkoğlu |
Hâlbuki daha önceki toplumlara da nice peygamberler göndermiştik. |
Diyanet İşleri |
Hâlbuki daha önceki toplumlara da nice peygamberler göndermiştik. |
Diyanet Vakfı |
Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik. |
Edip Yüksel |
Öncekilere nice peygamberler göndermişizdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz öncekilere de nice peygamberler göndermiştik. |
Fizil-al il Kuran |
Biz, sizden önce gelenlere nice peygamberler gönderdik. |
Gültekin Onan |
Oysa biz, öncekiler içinde nice peygamber(ler) gönderdik. |
Harun Yıldırım |
Oysa biz, öncekiler içinde nice nebi gönderdik. |
Hasan Basri Çantay |
Halbuki biz evvelki (ümmet) ler içinde de nice peygamber (ler) gönderdik. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki (senden) öncekiler için de nice peygamberler gönderdik. |
İbn-i Kesir |
Daha öncekilere nice peygamberler göndermiştik. |
İlyas Yorulmaz |
Sizden evvelki toplumlara da nice peygamberler gönderdik. |
İskender Ali Mihr |
Ve sizden evvelki (ümmetlerin) içinde nice nebîler (peygamberler) gönderdik. |
Kadri Çelik |
Oysa biz, öncekiler arasında da nice peygamber gönderdik. |
Muhammed Esed |
Eski zamanların halkına ne kadar da çok peygamber gönderdik! |
Mustafa İslamoğlu |
Hem öncekilere de çok sayıda peygamber göndermiştik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Halbuki, Biz evvelkiler için de nice peygamber gönderdik. |
Ömer Öngüt |
Daha öncekilere de nice peygamberler göndermiştik. |
Sadık Türkmen |
Öncekilere de nice nebîler/peygamberler gönderdik! |
Seyyid Kutub |
Biz, sizden önce gelenlere nice peygamberler gönderdik. |
Suat Yıldırım |
Daha önce gelip geçmiş nesillere nice nebîler gönderdik! |
Süleyman Ateş |
Biz önce gelenlere nice peygamber gönderdik. |
Şaban Piriş |
Biz, öncekiler için de nice peygamberler gönderdik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Oysa biz, önceki (cemiyet)ler içinde nice peygamber(ler) gönderdik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz, öncekiler için de nice peygamberler gönderdik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old? |