وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ

Ve lev neşaü le cealna minküm melaiketen fil erdı yahlüfun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.

Abdullah Parlıyan

Eğer isteseydik sizlerden de yeryüzünde, birbiri ardından gelen melekler yapardık.

Adem Uğur

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Ahmed Hulusi

Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!

Ahmet Varol

Eğer dileseydik size bedel melekler kılardık da yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi.

Ali Bulaç

Eğer Biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.

Ali Fikri Yavuz

Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi.

Bayraktar Bayraklı

Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.

Bekir Sadak

Eger dileseydik, size bedel yeryuzunde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

Celal Yıldırım

Eğer biz, dileseydik yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Cemal Külünkoğlu

Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Diyanet İşleri

Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Diyanet Vakfı

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Edip Yüksel

Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Fizil-al il Kuran

Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.

Gültekin Onan

Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.

Harun Yıldırım

Eğer biz dilemiş olsaydık, sizin yerinize yeryüzünde halifelik yapacak melekler getirirdik.

Hasan Basri Çantay

Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki dileseydik, elbette size bedel yeryüzünde halîfe olacak melekler yapardık.

İbn-i Kesir

Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

İlyas Yorulmaz

Biz dileseydik, sizden sonra (sizi yok eder) yeryüzünde kulluk yapacak melekleri getirirdik

İskender Ali Mihr

Eğer biz dileseydik mutlaka sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler kılardık (yaratırdık).

Kadri Çelik

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Muhammed Esed

Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!

Mustafa İslamoğlu

Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.

Ömer Öngüt

Eğer dileseydik, yeryüzünde sizden sonra yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Sadık Türkmen

Ve eğer dileseydik/özgür irade vermeseydik, sizden melekler olur, yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi!

Seyyid Kutub

Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.

Suat Yıldırım

(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah’ın hikmetine aykırıdır.

Süleyman Ateş

Eğer dileseydik, sizden şu dünyâda yerinize geçen melekler yapardık.

Şaban Piriş

Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.

Tefhim-ul Kur'an

Eğer biz dilemiş olsaydık; elbette sizden melekler kılardık; onlar da yeryüzünde (size) halef olurlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.

KELİME KÖKLERİ
وَلَوْ
velev
ve eğer
نَشَاءُ
neşā'u
dileseydik ش ي ا
لَجَعَلْنَا
leceǎlnā
elbette yapardık ج ع ل
مِنْكُمْ
minkum
sizden
مَلَائِكَةً
melāiketen
melekler م ل ك
فِي
الْأَرْضِ
l-erDi
(şu) dünyada ا ر ض
يَخْلُفُونَ
yeḣlufūne
yerinize geçen خ ل ف