وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
Ve la yesudodennekümüş şeytan innehu leküm adüvvün mübın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır. |
Abdullah Parlıyan |
Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır. |
Adem Uğur |
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Ahmed Hulusi |
Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır! |
Ahmet Varol |
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır. |
Ali Bulaç |
Şeytan sakın sizi (Allah’ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
Ali Fikri Yavuz |
Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır. |
Bayraktar Bayraklı |
Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır. |
Bekir Sadak |
Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir. |
Celal Yıldırım |
Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır. |
Cemal Külünkoğlu |
Sakın şeytan sizi (Allah`a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
Diyanet İşleri |
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
Diyanet Vakfı |
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Edip Yüksel |
Sapkın sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır. |
Fizil-al il Kuran |
Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır. |
Gültekin Onan |
Şeytan sakın sizi (Tanrı’nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
Harun Yıldırım |
Şeytan sizi sakın alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Hasan Basri Çantay |
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır. |
Hayrat Neşriyat |
Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır. |
İbn-i Kesir |
Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır. |
İlyas Yorulmaz |
Aldatıcı güç (şeytan) sizi bu doğru yoldan çevirmesin. Gerçekten şeytan sizin apaçık düşmanınızdır. |
İskender Ali Mihr |
Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm’den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır. |
Kadri Çelik |
Şeytan sakın sizi (Allah’ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
Muhammed Esed |
Şeytan’ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır! |
Mustafa İslamoğlu |
Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Ömer Öngüt |
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o size apaçık bir düşmandır. |
Sadık Türkmen |
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık saldırgan bir düşmandır. |
Seyyid Kutub |
Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır. |
Suat Yıldırım |
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır. |
Süleyman Ateş |
Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır. |
Şaban Piriş |
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şeytan sakın sizi (Allah’ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Let not the Evil One hinder you for he is to you an enemy avowed. |