وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ

Ve la yesudodennekümüş şeytan innehu leküm adüvvün mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.

Abdullah Parlıyan

Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır.

Adem Uğur

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Ahmed Hulusi

Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!

Ahmet Varol

Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.

Ali Bulaç

Şeytan sakın sizi (Allah’ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Ali Fikri Yavuz

Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.

Bayraktar Bayraklı

Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.

Bekir Sadak

Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir.

Celal Yıldırım

Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.

Cemal Külünkoğlu

Sakın şeytan sizi (Allah`a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

Diyanet İşleri

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

Diyanet Vakfı

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Edip Yüksel

Sapkın sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.

Fizil-al il Kuran

Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

Gültekin Onan

Şeytan sakın sizi (Tanrı’nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Harun Yıldırım

Şeytan sizi sakın alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Hasan Basri Çantay

Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.

Hayrat Neşriyat

Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.

İbn-i Kesir

Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.

İlyas Yorulmaz

Aldatıcı güç (şeytan) sizi bu doğru yoldan çevirmesin. Gerçekten şeytan sizin apaçık düşmanınızdır.

İskender Ali Mihr

Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm’den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.

Kadri Çelik

Şeytan sakın sizi (Allah’ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Muhammed Esed

Şeytan’ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!

Mustafa İslamoğlu

Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Ömer Öngüt

Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.

Sadık Türkmen

Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık saldırgan bir düşmandır.

Seyyid Kutub

Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

Suat Yıldırım

Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.

Süleyman Ateş

Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

Şaban Piriş

Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Tefhim-ul Kur'an

Şeytan sakın sizi (Allah’ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Let not the Evil One hinder you for he is to you an enemy avowed.

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
يَصُدَّنَّكُمُ
yeSuddennekumu
sizi (bundan) alıkoymasın ص د د
الشَّيْطَانُ
ş-şeyTānu
şeytan ش ط ن
إِنَّهُ
innehu
çünkü o
لَكُمْ
lekum
sizin için
عَدُوٌّ
ǎduvvun
bir düşmandır ع د و
مُبِينٌ
mubīnun
açık ب ي ن