إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ

İnnellahe hüve rabbı ve rabbüküm fa’büduh haza sıratum müstekıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbinizdir o, kulluk edin ona. Budur doğru yol.

Abdullah Parlıyan

Allah şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnızca O’na kulluk edin, doğru yol sadece budur."

Adem Uğur

Çünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.

Ahmed Hulusi

"Kesinlikle Allâh, "HÛ"; benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir! Öyle ise O’na kulluk edin! Bu, yolun doğrusudur!"

Ahmet Varol

Muhakkak ki Allah benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir, O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.’

Ali Bulaç

"Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."

Ali Fikri Yavuz

Şübhe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde hep O’na ibadet edin. İşte bu, biricik doğru yoldur."

Bayraktar Bayraklı

“Şüphesiz Allah, benim ve sizin yegane Rabbinizdir. Yalnız O`na kulluk ediniz; doğru yol budur.”

Bekir Sadak

«Dogrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artik O’na kulluk edin, bu, dogru yoldur.»

Celal Yıldırım

«Şüphesiz ki, Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibâdet edin. Dosdoğru yol budur!»

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O`na kulluk edin! İşte dosdoğru yol budur.

Diyanet İşleri

Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin, işte bu doğru bir yoldur.

Diyanet Vakfı

Çünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.

Edip Yüksel

"ALLAH benim Efendim ve sizin de Efendinizdir, sadece O’na hizmet etmelisiniz. Dosdoğru yol budur."

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekten benim de Rabbim sizin de Rabbiniz Allah’tır. Öyle ise O’na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur.»

Fizil-al il Kuran

Çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin. İşte bu, doğru bir yoldur.

Gültekin Onan

"Şüphesiz Tanrı, O, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir; şu halde O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."

Harun Yıldırım

"Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O’na ibadet edin. Dosdoğru yol işte budur."

Hasan Basri Çantay

«Şüphesiz Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz. Haydi (hepiniz) Ona kulluk edin. Doğru yol budur».

Hayrat Neşriyat

`Şübhesiz ki benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz ancak Allah`dır; o hâlde O`na ibâdet edin! Bu, dosdoğru bir yoldur!`

İbn-i Kesir

Muhakkak ki Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O’ na ibadet edin. İşte doğru yol.

İlyas Yorulmaz

"O Allah şüphe yok ki benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O halde yalnızca O’na kulluk edin. Doğru olan budur" demişti.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah, O benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kul olun! İşte bu, Sıratı Mustakîm’dir.

Kadri Çelik

"Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; o halde O’na kulluk edin. Dosdoğru olan yol budur."

Muhammed Esed

"Allah, şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnızca) O’na kulluk edin; doğru yol (sadece) budur!"

Mustafa İslamoğlu

Elbet Allah benim Rabbimdir, sizin de Rabbiniz yalnızca O`dur; artık sadece O`na kulluk edin bu, dosdoğru bir yoldur.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Şüphe yok ki Allah, O benim Rabbimdir ve sizin Rabbinizdir. Hemen O’na ibadet ediniz. İşte bu, dosdoğru yoldur.»

Ömer Öngüt

"Şüphesiz ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin, doğru yol budur. "

Sadık Türkmen

Şüphesiz Allah; O benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. Dosdoğru yol işte budur!"

Seyyid Kutub

Çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin. İşte bu, doğru bir yoldur.

Suat Yıldırım

(63-64) Îsâ, açık açık delillerle onlara gelince "Ben, size hikmet getirdim, bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim. O halde Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O’na ibadet edin. Doğru yol budur." dedi.

Süleyman Ateş

"Allâh, işte benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz O’dur. O’na tapın, doğru yol budur."

Şaban Piriş

Allah, benim de Rabb’im sizin de Rabbiniz O’dur. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.

Tefhim-ul Kur'an

«Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O’na kulluk edin. Dosdoğru olan yol budur.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbiniz. O halde O’na kulluk/ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur."

Yusuf Ali (İngilizce)

"For Allah, He is my Lord and your Lord so worship ye Him this is a Straight Way."

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
هُوَ
huve
O’dur
رَبِّي
rabbī
benim Rabbim ر ب ب
وَرَبُّكُمْ
ve rabbukum
ve sizin Rabbiniz ر ب ب
فَاعْبُدُوهُ
feǎ’budūhu
O’na tapın ع ب د
هَٰذَا
hāƶā
budur
صِرَاطٌ
SirāTun
yol ص ر ط
مُسْتَقِيمٌ
musteḳīmun
doğru ق و م