هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Hel yenzurune illes saate en te’tiyehüm bağtetev ve hüm la yeş’urun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, kıyâmetin kopmasından başka bir şey mi bekliyorlar ki ansızın kopuverir başlarına ve onlar, anlamazlar bile.

Abdullah Parlıyan

Onlar kıyametin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?

Adem Uğur

Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?

Ahmed Hulusi

Onlar farkında olmadıkları hâlde iken, o saatin (ölümün - kıyametin) ansızın kendilerine gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar!

Ahmet Varol

Onlar sırf, kendileri farkında değilken, kıyametin ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?

Ali Bulaç

Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet-saatinden başkasını mı gözlüyorlar?

Ali Fikri Yavuz

Onlar farkında değillerken ansızın başlarına gelsin diye, hep o kıyametin kopmasını bekliyorlar.

Bayraktar Bayraklı

Onlar, farkında olmadan kıyamet saatinin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey beklemiyorlar.

Bekir Sadak

Onlar farkinda degillerken kiyamet gununun kendilerine ansizin gelmesini mi bekliyorlar?

Celal Yıldırım

Onlar ancak beklenen o saatin, farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelmesini bekliyorlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar ancak beklenen o saatin (kıyametin), farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelmesini bekliyorlar.

Diyanet İşleri

Onlar (bu tavırlarıyla) ancak, kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini beklemektedirler, hâlbuki bunun farkında değillerdir.

Diyanet Vakfı

Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?

Edip Yüksel

Onlar, farkında değilken, o anın kendilerine aniden gelmesini mi bekliyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar kendileri farkına varmadan ansızın kıyâmetin başlarına gelmesini mi bekliyorlar?

Fizil-al il Kuran

Onlar illa o saatin kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?

Gültekin Onan

Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?

Harun Yıldırım

Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyametsaatinden başkasını mı gözlüyorlar?

Hasan Basri Çantay

Onlar, kendileri farkında olmayarak, (başlarına) gelecek o sâatden başkasını mı gözetliyorlar?

Hayrat Neşriyat

Onlar farkında değillerken kıyâmetin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?

İbn-i Kesir

Onlar, farkında değillerken kendilerine ansızın o saatın gelmesini mi bekliyorlar?

İlyas Yorulmaz

Kıyamet saatinin ansızın ve haberleri olmadan gelmesini mi bekliyorlar?

İskender Ali Mihr

O saatin (kıyâmetin) onlar farkında değilken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?

Kadri Çelik

Onlar, hiç farkında değilken kendilerine ansızın geliverecek olan kıyametten başkasını mı gözlüyorlar?

Muhammed Esed

Onlar, (günaha batmış olanlar) (oturup) Son Saat’i mi bekliyorlar; onun (yaklaştığı) fark edilmeden başlarına ansızın gelmesini mi?

Mustafa İslamoğlu

Şimdi onlar, kendileri farkında değilken, ansızın başlarına gelecek olan Son Saat dışında bir şey mi gözlüyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar, kendilerine farkında olmadıkları halde ansızın gelecek olan o saatten başkasını mı gözlüyorlar?

Ömer Öngüt

Onlar hiç ummadıkları bir sırada kıyamet zamanının ansızın başlarına gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?

Sadık Türkmen

Onlar, ille de saati mi bekliyorlar? Farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelmesini mi?

Seyyid Kutub

Onlar illa o saatin kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?

Suat Yıldırım

İnsanlar, hiç farkında değillerken o kıyametin ansızın başlarına gelivermesini mi bekliyorlar?

Süleyman Ateş

Onlar ille o sâ’atin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?

Şaban Piriş

Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek kıyametten başka bir şey mi bekliyorlar?

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?

Yusuf Ali (İngilizce)

Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?

KELİME KÖKLERİ
هَلْ
hel
-mı?
يَنْظُرُونَ
yenZurūne
bekliyorlar ن ظ ر
إِلَّا
illā
başkasını-
السَّاعَةَ
s-sāǎte
sa’atin س و ع
أَنْ
en
تَأْتِيَهُمْ
te’tiyehum
başlarına gelmesinden ا ت ي
بَغْتَةً
beğteten
ansızın ب غ ت
وَهُمْ
vehum
ve onlar
لَا
hiç
يَشْعُرُونَ
yeş’ǔrūne
farkında değillerken ش ع ر