يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ

Ya ıbadi la havfün aleykümül yevme ve la entüm tanzenun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de.

Abdullah Parlıyan

"Ey benim kullarım! Bu gün ne korkacaksınız, ne de üzüleceksiniz!" diyecek.

Adem Uğur

Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.

Ahmed Hulusi

"Ey kullarım... Bu süreçte size bir korku yoktur... Mahzun da olmazsınız!"

Ahmet Varol

’Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de!’

Ali Bulaç

"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."

Ali Fikri Yavuz

Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız.

Bayraktar Bayraklı

“Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”

Bekir Sadak

Allah «Ey kullarim! Bugun size korku yoktur, siz uzulmeyeceksiniz» der.

Celal Yıldırım

Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.

Cemal Külünkoğlu

(68-69) (O gün Allah şöyle buyurur) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”

Diyanet İşleri

(68-69) (Allah, şöyle der) "Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de."

Diyanet Vakfı

(68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.

Edip Yüksel

Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

(68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.

Gültekin Onan

"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.

Harun Yıldırım

"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."

Hasan Basri Çantay

(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.

Hayrat Neşriyat

(Allah takvâ sâhiblerine şöyle seslenir) `Ey kullarım! Bu gün size hiçbir korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız!`

İbn-i Kesir

Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.

İlyas Yorulmaz

Allah sakınanlara "Ey Kullarım! Bugün sizin için korku yok ve üzülecekte değilsiniz" der.

İskender Ali Mihr

Ey kullarım! O gün size korku yoktur ve siz mahzun (da) olmayacaksınız.

Kadri Çelik

Ey kullarım! Bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.

Muhammed Esed

(Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!

Mustafa İslamoğlu

(Allah onlara diyecek ki) "Ey kullarım! Bu gün ne gelecekten korkmanıza gerek var, ne de geçmiş için üzülmenize!

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.

Ömer Öngüt

Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de.

Sadık Türkmen

"ey kullarim! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmezsiniz."

Seyyid Kutub

"Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de."

Suat Yıldırım

Allah müttakilere şöyle buyurur "Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır."

Süleyman Ateş

"Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz."

Şaban Piriş

-Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.

Tefhim-ul Kur'an

«Ey kullarım, bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!

Yusuf Ali (İngilizce)

My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-

KELİME KÖKLERİ
يَا عِبَادِ
yā ǐbādi
kullarım ع ب د
لَا
yoktur
خَوْفٌ
ḣavfun
korku خ و ف
عَلَيْكُمُ
ǎleykumu
size
الْيَوْمَ
l-yevme
bugün ي و م
وَلَا
ve lā
ve ne de
أَنْتُمْ
entum
siz
تَحْزَنُونَ
teHzenūne
üzülmeyeceksiniz ح ز ن