يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ
Ya ıbadi la havfün aleykümül yevme ve la entüm tanzenun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey benim kullarım! Bu gün ne korkacaksınız, ne de üzüleceksiniz!" diyecek. |
Adem Uğur |
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de. |
Ahmed Hulusi |
"Ey kullarım... Bu süreçte size bir korku yoktur... Mahzun da olmazsınız!" |
Ahmet Varol |
’Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de!’ |
Ali Bulaç |
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız." |
Ali Fikri Yavuz |
Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.” |
Bekir Sadak |
Allah «Ey kullarim! Bugun size korku yoktur, siz uzulmeyeceksiniz» der. |
Celal Yıldırım |
Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de. |
Cemal Külünkoğlu |
(68-69) (O gün Allah şöyle buyurur) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.” |
Diyanet İşleri |
(68-69) (Allah, şöyle der) "Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de." |
Diyanet Vakfı |
(68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de. |
Edip Yüksel |
Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. |
Gültekin Onan |
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız. |
Harun Yıldırım |
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız." |
Hasan Basri Çantay |
(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız. |
Hayrat Neşriyat |
(Allah takvâ sâhiblerine şöyle seslenir) `Ey kullarım! Bu gün size hiçbir korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız!` |
İbn-i Kesir |
Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Allah sakınanlara "Ey Kullarım! Bugün sizin için korku yok ve üzülecekte değilsiniz" der. |
İskender Ali Mihr |
Ey kullarım! O gün size korku yoktur ve siz mahzun (da) olmayacaksınız. |
Kadri Çelik |
Ey kullarım! Bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz. |
Muhammed Esed |
(Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz! |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah onlara diyecek ki) "Ey kullarım! Bu gün ne gelecekten korkmanıza gerek var, ne de geçmiş için üzülmenize! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz. |
Ömer Öngüt |
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de. |
Sadık Türkmen |
"ey kullarim! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmezsiniz." |
Seyyid Kutub |
"Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de." |
Suat Yıldırım |
Allah müttakilere şöyle buyurur "Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır." |
Süleyman Ateş |
"Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz." |
Şaban Piriş |
-Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ey kullarım, bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,- |