الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
Ellezıne amenu bi ayatina ve kanu müslimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O kullarım, inananlardır delillerimize ve onlar, teslîm olanlardır. |
Abdullah Parlıyan |
O kullarım ki, ayetlerime inanmışlar ve müslüman olmuşlardır. |
Adem Uğur |
Onlar âyetlerimize inanan ve müslüman olan (kullarım) idiler. |
Ahmed Hulusi |
Onlar ki varlıklarındaki işaretlerimize iman ettiler ve teslimi kabul edenlerden oldular... |
Ahmet Varol |
Onlar ayetlerimize iman etmiş ve Müslüman olmuşlardır. |
Ali Bulaç |
"Ki onlar, Benim ayetlerime iman edenler ve Müslüman olanlardır." |
Ali Fikri Yavuz |
(Bunlar) o kimselerdir ki, ayetlerimize iman edib de (Allah’ın hükümlerine) boyun eğmişlerdi. |
Bayraktar Bayraklı |
“Bunlar, âyetlerimize inanan ve Müslüman olan kullarımdır.” |
Bekir Sadak |
Bunlar, ayetlerimize inanmis ve kendilerini Bize vermislerdir. |
Celal Yıldırım |
O kullar ki, âyetlerimize inandılar ve (bize, buyruklarımıza) teslimiyet gösterdiler. |
Cemal Külünkoğlu |
(68-69) (O gün Allah şöyle buyurur) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.” |
Diyanet İşleri |
(68-69) (Allah, şöyle der) "Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de." |
Diyanet Vakfı |
(68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de. |
Edip Yüksel |
Ayetlerimi onaylayanlar ve teslim olanlar, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş kullarımdı. |
Gültekin Onan |
Ki onlar benim ayetlerime inananlar ve müslüman olanlardır. |
Harun Yıldırım |
"Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır." |
Hasan Basri Çantay |
(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar ki, âyetlerimize îmân ettiler ve Müslüman kimseler oldular. |
İbn-i Kesir |
Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır. |
İlyas Yorulmaz |
Çünkü onlar iman etmiş ve Rablerine teslim olmuşlardır. |
İskender Ali Mihr |
Onlar ki âyetlerimizle âmenû olmuşlardır ve (Allah’a) teslim olmuşlardır. |
Kadri Çelik |
Onlar, ayetlerimize inanmış ve Müslüman olmuşlardır. |
Muhammed Esed |
(Siz ey) mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar! |
Mustafa İslamoğlu |
(Ey) ayetlerimize iman eden ve kayıtsız şartsız teslim olanlar |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Öyle kullar ki, Bizim âyetlerimize imân ettiler ve müslüman oldular. |
Ömer Öngüt |
Onlar âyetlerimize inanmış ve müslüman olmuşlardı. |
Sadık Türkmen |
Bunlar ayetlerimize inandılar ve teslim olarak gereğini yerine getirmeye çalıştılar. |
Seyyid Kutub |
Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş kullarımdı. |
Suat Yıldırım |
Ne mutlu onlara ki onlar, âyetlerimize inanmış ve Allah’a itaat etmişlerdir. |
Süleyman Ateş |
Onlar, âyetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler. |
Şaban Piriş |
-Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar, ayetlerimize iman edip müslüman olmuşlardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam. |