الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ

Ellezıne amenu bi ayatina ve kanu müslimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O kullarım, inananlardır delillerimize ve onlar, teslîm olanlardır.

Abdullah Parlıyan

O kullarım ki, ayetlerime inanmışlar ve müslüman olmuşlardır.

Adem Uğur

Onlar âyetlerimize inanan ve müslüman olan (kullarım) idiler.

Ahmed Hulusi

Onlar ki varlıklarındaki işaretlerimize iman ettiler ve teslimi kabul edenlerden oldular...

Ahmet Varol

Onlar ayetlerimize iman etmiş ve Müslüman olmuşlardır.

Ali Bulaç

"Ki onlar, Benim ayetlerime iman edenler ve Müslüman olanlardır."

Ali Fikri Yavuz

(Bunlar) o kimselerdir ki, ayetlerimize iman edib de (Allah’ın hükümlerine) boyun eğmişlerdi.

Bayraktar Bayraklı

“Bunlar, âyetlerimize inanan ve Müslüman olan kullarımdır.”

Bekir Sadak

Bunlar, ayetlerimize inanmis ve kendilerini Bize vermislerdir.

Celal Yıldırım

O kullar ki, âyetlerimize inandılar ve (bize, buyruklarımıza) teslimiyet gösterdiler.

Cemal Külünkoğlu

(68-69) (O gün Allah şöyle buyurur) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”

Diyanet İşleri

(68-69) (Allah, şöyle der) "Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de."

Diyanet Vakfı

(68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.

Edip Yüksel

Ayetlerimi onaylayanlar ve teslim olanlar,

Elmalılı Hamdi Yazır

(68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş kullarımdı.

Gültekin Onan

Ki onlar benim ayetlerime inananlar ve müslüman olanlardır.

Harun Yıldırım

"Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır."

Hasan Basri Çantay

(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.

Hayrat Neşriyat

Onlar ki, âyetlerimize îmân ettiler ve Müslüman kimseler oldular.

İbn-i Kesir

Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır.

İlyas Yorulmaz

Çünkü onlar iman etmiş ve Rablerine teslim olmuşlardır.

İskender Ali Mihr

Onlar ki âyetlerimizle âmenû olmuşlardır ve (Allah’a) teslim olmuşlardır.

Kadri Çelik

Onlar, ayetlerimize inanmış ve Müslüman olmuşlardır.

Muhammed Esed

(Siz ey) mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar!

Mustafa İslamoğlu

(Ey) ayetlerimize iman eden ve kayıtsız şartsız teslim olanlar

Ömer Nasuhi Bilmen

Öyle kullar ki, Bizim âyetlerimize imân ettiler ve müslüman oldular.

Ömer Öngüt

Onlar âyetlerimize inanmış ve müslüman olmuşlardı.

Sadık Türkmen

Bunlar ayetlerimize inandılar ve teslim olarak gereğini yerine getirmeye çalıştılar.

Seyyid Kutub

Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş kullarımdı.

Suat Yıldırım

Ne mutlu onlara ki onlar, âyetlerimize inanmış ve Allah’a itaat etmişlerdir.

Süleyman Ateş

Onlar, âyetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler.

Şaban Piriş

-Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar!

Tefhim-ul Kur'an

«Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır.»

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar, ayetlerimize iman edip müslüman olmuşlardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
iman eden(ler) ا م ن
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimize ا ي ي
وَكَانُوا
ve kānū
ve olanlar ك و ن
مُسْلِمِينَ
muslimīne
müslüman س ل م