وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Ve ma yet’tıhim min nebiyyin illa kanu bihı yestehziun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.

Abdullah Parlıyan

Ama onlara ne kadar peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.

Adem Uğur

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Ahmed Hulusi

Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.

Ahmet Varol

Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.

Ali Bulaç

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Ali Fikri Yavuz

Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.

Bayraktar Bayraklı

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Bekir Sadak

Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alirlardi.

Celal Yıldırım

Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.

Cemal Külünkoğlu

Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Diyanet İşleri

(Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

Diyanet Vakfı

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Edip Yüksel

Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

Fizil-al il Kuran

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Gültekin Onan

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Harun Yıldırım

Onlara bir nebi gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Hasan Basri Çantay

Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.

Hayrat Neşriyat

Fakat onlara ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ediyorlardı.

İbn-i Kesir

Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.

İlyas Yorulmaz

Onlara ne zaman bir peygamber gelse, yalnızca onunla alay ettiler.

İskender Ali Mihr

Ve onlara hiçbir peygamber gelmez ki (gelmemiştir ki), onunla alay etmiş olmasınlar.

Kadri Çelik

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Muhammed Esed

Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o’nunla alay etmiş olmasınlar;

Mustafa İslamoğlu

Ama kendilerine gönderilen her peygamberle alay etmiştiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.

Ömer Öngüt

Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onu alaya alırlardı.

Sadık Türkmen

Onlara hiçbir nebî/peygamber gelmedi ki; onunla alay ediyor olmasınlar.

Seyyid Kutub

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Suat Yıldırım

Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Süleyman Ateş

Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.

Şaban Piriş

Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Tefhim-ul Kur'an

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

And never came there a prophet to them but they mocked him.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve
يَأْتِيهِمْ
ye’tīhim
onlara gelmezdi ا ت ي
مِنْ
min
hiçbir
نَبِيٍّ
nebiyyin
peygamber ن ب ا
إِلَّا
illā
كَانُوا
kānū
etmedikleri ك و ن
بِهِ
bihi
onunla
يَسْتَهْزِئُونَ
yestehziūne
alay ه ز ا