ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ

Üdhulül cennete entüm ve ezvacüküm tuhberun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.

Abdullah Parlıyan

Ey kullarım! Siz ve mü’min eşleriniz girin cennete, orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.

Adem Uğur

Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!

Ahmed Hulusi

Siz ve eşleriniz (bilinç ve ruhanî bedenleriniz) neşe ve keyifle cennete dâhil olun!

Ahmet Varol

Siz ve eşleriniz cennete girin, sevinç içinde ağırlanacaksınız.

Ali Bulaç

"Siz ve eşleriniz cennete girin; ’sevinç içinde ağırlanacaksınız."

Ali Fikri Yavuz

(Onlara şöyle denir) Sevinç ve neşeler içinde olduğunuz halde, siz ve zevceleriniz girin cennete...

Bayraktar Bayraklı

“Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz.”

Bekir Sadak

soyle denir «Siz ve esleriniz, agirlanmis olarak cennete giriniz.»

Celal Yıldırım

Sizler ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde girin Cennet’e!

Cemal Külünkoğlu

Onlara “Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz” denir.

Diyanet İşleri

"Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz."

Diyanet Vakfı

Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!

Edip Yüksel

Siz ve eşleriniz bahçeye girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.»

Fizil-al il Kuran

Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.

Gültekin Onan

Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."

Harun Yıldırım

"Siz ve eşleriniz sevinç ve neşe içerisinde cennete girin."

Hasan Basri Çantay

Sürûr ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü’min) zevceleriniz de girin cennete.

Hayrat Neşriyat

`Girin Cennete! Siz ve zevceleriniz (orada) sevindirileceksiniz!`

İbn-i Kesir

Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin.

İlyas Yorulmaz

Siz ve eşlerinize ikram olunmuş cennete girin.

İskender Ali Mihr

Siz ve zevceleriniz (eşleriniz) cennete girin! (Orada) ferahlatılacaksınız.

Kadri Çelik

Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.

Muhammed Esed

Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"

Mustafa İslamoğlu

Siz ve eşleriniz, ruha safa veren bir musiki eşliğinde girin cennete!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Siz de zevceleriniz de meserretler içinde olduğunuz halde cennete giriniz.»

Ömer Öngüt

Girin cennete! Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!

Sadık Türkmen

"siz ve eşleriniz cennete girin! Ağırlanarak neşelendirileceksiniz."

Seyyid Kutub

Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.

Suat Yıldırım

Haydi siz de, eşleriniz de neş’e dolu olarak buyurun cennete!

Süleyman Ateş

"Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!"

Şaban Piriş

Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!

Tefhim-ul Kur'an

«Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.»

Yaşar Nuri Öztürk

Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."

Yusuf Ali (İngilizce)

Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.

KELİME KÖKLERİ
ادْخُلُوا
Adḣulū
haydi girin د خ ل
الْجَنَّةَ
l-cennete
cennete ج ن ن
أَنْتُمْ
entum
siz
وَأَزْوَاجُكُمْ
ve ezvācukum
ve eşleriniz ز و ج
تُحْبَرُونَ
tuHberūne
ağırlanıp sevindirileceksiniz ح ب ر