لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ
Leküm fiha fakihetün kesıratüm miha te’külun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Size orada birçok meyveler de var, onlardan yersiniz. |
Abdullah Parlıyan |
Size orada pekçok meyveler de var, onlardan yersiniz. |
Adem Uğur |
Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz denilir. |
Ahmed Hulusi |
Sizin için orada pek çok meyve (marifet türü) vardır... Onlardan yersiniz. |
Ahmet Varol |
’Orada sizin için bol bol meyvalar vardır, onlardan yersiniz’ denilir. |
Ali Bulaç |
"Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz." |
Ali Fikri Yavuz |
Sizin için orada çok meyvalar vardır; onlardan yiyeceksiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
Orada, yiyeceğiniz çok meyveler vardır. |
Bekir Sadak |
Orada sizin icin bol yemis vardir, onlardan yersiniz. |
Celal Yıldırım |
Orada sizin için (sayısı belirsiz) çok meyveler vardır ki, onlardan yiyeceksiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
(72-73) Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır. |
Diyanet İşleri |
Orada sizin için bol bol meyve var, onlardan yersiniz. |
Diyanet Vakfı |
(71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir. |
Edip Yüksel |
Orada sizin yemeniz için bol meyveler vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Orada sizin için bol bol meyveler vardır. Onlardan yersiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz |
Gültekin Onan |
Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz. |
Harun Yıldırım |
"Orda sizin için birçok meyveler vardır. Siz onlardan yersiniz." |
Hasan Basri Çantay |
Burada sizin için bir çok meyveler vardır. Onlardan yiyeceksiniz. |
Hayrat Neşriyat |
`Sizin için orada birçok meyveler vardır; onlardan yersiniz.` |
İbn-i Kesir |
Orada sizin için meyveler vardır. Ve onlardan yersiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Sizin için, yiyeceğiniz pek çok çeşit meyveler var. |
İskender Ali Mihr |
Sizin için orada, yiyeceğiniz pekçok meyve vardır. |
Kadri Çelik |
Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz. |
Muhammed Esed |
(bu yaptıklarınızın) meyvelerini bolca görecek (ve) onları tadacaksınız! |
Mustafa İslamoğlu |
Orada (amellerinizin) meyvelerini bol bol derecek, onlardan yiyeceksiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sizin için burada birçok meyveler vardır, onlardan yiyeceksinizdir. |
Ömer Öngüt |
Orada sizin için çok meyveler var, onlardan yersiniz. |
Sadık Türkmen |
Orada sizin için birçok meyveler vardır onlardan yersiniz." |
Seyyid Kutub |
Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz |
Suat Yıldırım |
Size orada, istediğiniz şekilde yiyeceğiniz her türlü meyve vardır. |
Süleyman Ateş |
Orada sizin için çok meyva var. Onlardan yersiniz. |
Şaban Piriş |
Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yersiniz.. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Orada sizin için pek çok meyve var. Onlardan yiyeceksiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction. |