إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
İnnel mücrimıne fı azabi cehenneme halidun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki mücrimler, cehennem azâbında ebedî olarak kalırlar. |
Abdullah Parlıyan |
Ama dikkat edin, günahlara batmış olanlar, cehennem azabı içinde ebedi kalacaklardır. |
Adem Uğur |
Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki suçlular (şirk ehli) cehennem azabı içinde ebedî kalıcılardır. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz suçlular cehennem azabında sonsuza kadar kalıcıdırlar. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz suçlu-günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki kâfirler, cehennem azabında devamlı olarak kalacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz suçlular, cehennem azabında süreli olarak kalacaklardır. |
Bekir Sadak |
Dogrusu suclular, temelli kalacaklari cehennemin azabi icindedirler. |
Celal Yıldırım |
Suçlu günahkârlar ise elbette Cehennem azabında devamlı kalıcılardır. |
Cemal Külünkoğlu |
(74-75) Şüphe yok ki (hakka karşı direnen) suçlular, cehennem azabında ebedî olarak kalacaklar. Azapları hafifletilmeyecek ve onlar orada ümidi kesmiş bir halde kalacaklardır. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklardır. |
Diyanet Vakfı |
(74-75) Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar, azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir. |
Edip Yüksel |
Suçlular, cehennem azabında ebedi kalıcıdırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz ki suçlular, cehennem azâbında ebedi olarak kalacaklardır. |
Fizil-al il Kuran |
Suçlular, cehennem azabında ebedi kalacaklardır. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz suçlu günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz suçlugünahkârlar, cehennem azabı içinde daimi kalacaklardır. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki günahkârlar cehennem azabında ebedî kalıcıdırlar. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhe yok ki o (dinsiz) günahkârlar, Cehennem azâbında ebedî olarak kalıcıdırlar. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki mücrimler; ebediyyen kalacakları cehennem azabındadırlar. |
İlyas Yorulmaz |
Elbetteki günahkârlar cehennem azabı içerisinde sürekli kalacaklardır. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki mücrimler (suçlular), cehennem azabı içinde ebediyyen kalacak olanlardır. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz suçlu günahkârlar, cehennem azabı içinde temelli kalacak olanlardır. |
Muhammed Esed |
(Ama) dikkat edin, günaha batmış olanlar cehennem azabı içinde kalacaklar |
Mustafa İslamoğlu |
Ne var ki günahı hayat tarzı haline getirenler, cehennem azabı içinde yerleşip kalacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Kâfirler ise şüphe yok ki, cehennemin azabı içinde ebedîyyen kalıcılardır. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki suçlular cehennem azabında ebedî kalacaklardır. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz suçlular cehennem azabı içinde sonsuz kalıcıdırlar. |
Seyyid Kutub |
Suçlular, cehennem azabında ebedi kalacaklardır. |
Suat Yıldırım |
Suçlular ise cehennem azabında ebedî kalacaklar, |
Süleyman Ateş |
Suçlular, cehennem azâbında sürekli kalacaklardır. |
Şaban Piriş |
Suçlular ise cehennem azabında ebedidirler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz suçlu günahkârlar, cehennem azabı içinde ebedi kalacak olanlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Suçlular ise cehennem azabının içinde sürekli kalacaklardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye) |