وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
Ve ma zalemnahüm ve lakin kanu hümüz zalimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve biz zulmetmedik onlara ve fakat onlar zulmettiler kendi kendilerine. |
Abdullah Parlıyan |
Onlara haksızlık yapacak olanlar biz değiliz, onlardır kendilerine haksızlık yapanlar. |
Adem Uğur |
Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zalim kimselerdir. |
Ahmed Hulusi |
Biz onlara zulmetmedik... Ne var ki onlar nefslerine zulmedenlerdendi! |
Ahmet Varol |
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendileri zalimlerdi. |
Ali Bulaç |
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz, onlara zulüm etmedik; fakat kendileri zalim idiler. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz onlara zulmetmedik; onlar kendilerine zulmetmişlerdir. |
Bekir Sadak |
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalim kimselerdi. |
Celal Yıldırım |
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendileri zâlimlerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlara biz zulmetmedik, onlar (inkâr etmek ve Allah`ın dinini alaya almak yoluyla cehennemi hak ederek) kendilerine zulmettiler. |
Diyanet İşleri |
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendileri zâlim idiler. |
Diyanet Vakfı |
Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zalim kimselerdir. |
Edip Yüksel |
Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zâlimler oldular. |
Fizil-al il Kuran |
Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler |
Gültekin Onan |
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir. |
Harun Yıldırım |
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir. |
Hasan Basri Çantay |
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendileri zaalimdiler. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki (biz) onlara zulmetmedik; fakat onlar (kendi nefislerine) zulmeden kimseler oldular. |
İbn-i Kesir |
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalimlerin kendileridir. |
İlyas Yorulmaz |
Biz onlara haksızlık yapmadık, onlar dünyada iken kendilerine zulmedip haksızlık yaptılar. |
İskender Ali Mihr |
Ve Biz onlara zulmetmedik. Ve lâkin onlar zalimler oldular. |
Kadri Çelik |
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir. |
Muhammed Esed |
Onlara haksızlık yapacak olan Biz değiliz, ama onlardır kendi kendilerine haksızlık yapanlar. |
Mustafa İslamoğlu |
Ne ki, onlara haksızlık eden Biz değiliz, fakat asıl onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlar- |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Biz onlara zulmetmedik. Velâkin onlar zalimler oldular. |
Ömer Öngüt |
Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zâlim kimselerdi. |
Sadık Türkmen |
Biz onlara zulmetmedik, fakat kendilerine zulmediyorlardı. |
Seyyid Kutub |
Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler |
Suat Yıldırım |
Böyle yapmakla Biz onlara haksızlık etmedik, ama asıl kendileri öz canlarına zulmettiler. |
Süleyman Ateş |
Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zâlim idiler. |
Şaban Piriş |
Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz onlara zulmetmedik; onlar zalimlerin ta kendileriydi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nowise shall We be unjust to them but it is they who have been unjust themselves. |