وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ
Ve nadev ya malikü li yakdı aleyna rabbük kale inneküm makisun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ey Mâlik diye bağıracaklar, yalvar Rabbine de öldürsün bizi; Mâlik, şüphe yok ki siz diyecek, ebedî olarak azaptasınız. |
Abdullah Parlıyan |
"Hayır, siz burada ölmeden bu şekilde ebedi duracaksınız." |
Adem Uğur |
Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin! diye seslenirler. Mâlik de Siz böyle kalacaksınız! der. |
Ahmed Hulusi |
"Ey (cehennem’in bekçisi) Mâlik! Rabbin aleyhimize hüküm versin (vefat ettirsin)!" diye nida ettiler... (Mâlik) dedi ki "Muhakkak ki siz (burada, böyle) yaşayacaklarsınız!" |
Ahmet Varol |
’Doğrusu siz kalıcısınız’ der. |
Ali Bulaç |
(Cehennem bekçisine) "Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye haykırdılar. O "Gerçek şu ki siz, (burda) kalacak kimselersiniz" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
(Cehennemin bekçisi olan Malik isimli meleğe şöyle) çağrışırlar " -Ey Malik! (İste de) Rabbin bizi öldürsün, (azabdan kurtulalım)." Malik de "- Siz, (azab içinde) kalacaksınız." der. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Mâlik! Rabbin bizi öldürsün.” Bekçi de, “Siz burada süreli olarak kalacaksınız” diyecektir. |
Bekir Sadak |
Cehennemde soyle seslenilir «Ey Nobetci! Rabbin hic degilse canimizi alsin.» Nobetci «Siz boyle kalacaksiniz» der. |
Celal Yıldırım |
Cehennem bekçisine «Ey bekçi! Rabbin hükmünü verip işimizi bitiriversin (canımızı alsın)» diye seslenirler. Bekçi «Hayır, siz burada (ölmeden) kalmaya mahkûmsunuz» der. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar (cehennem bekçisine) “Ey Malik! Rabbin artık bizi öldürsün” diye seslenecekler. Malik de “Siz böylece kalacaksınız (ölmeyeceksiniz)” diyecek. |
Diyanet İşleri |
(Görevli meleğe şöyle seslenirler) "Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin." O da, "Siz hep böyle kalacaksınız" der. |
Diyanet Vakfı |
Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin! diye seslenirler. Mâlik de Siz böyle kalacaksınız! der. |
Edip Yüksel |
"Ey Malik, artık Efendin bizim işimizi bitirsin" diye seslenirler. O da, "Siz böyle kalacaksınız" der. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar cehennem bekçisine «Ey Mâlik! Rabbin artık bizi öldürsün.» diye seslenirler. Mâlik de «Siz böylece kalacaksınız.» der. |
Fizil-al il Kuran |
«Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye seslenirler. Malik de «Siz böyle kalacaksınız» der. |
Gültekin Onan |
(Cehennem bekçisine) "Ey Malik (bekçi), rabbin bizim işimizi bitirsin!" diye haykırdılar. O "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi. |
Harun Yıldırım |
"Ey Malik, Rabbin hakkımızda hüküm versin." diye haykırdılar. O "Gerçek şu ki siz kalacak kimselersiniz." dedi. |
Hasan Basri Çantay |
(Şöyle) çağrışdılar (çağrışırlar) «Ey Mâlik Rabbin bizi öldürsün». O da «Siz behemehal (azâbda) kalıcılarsınız» dedi (ler). |
Hayrat Neşriyat |
(Cehennem bekçisine) `Ey Mâlik! Rabbin(e duâ et) bizim üzerimize (artık ölümle)hükmetsin! (Ölelim de kurtulalım!)` diye seslenirler. (Mâlik) `Doğrusu siz, (bu azabda ebedî olarak böyle) kalıcılarsınız!` der. |
İbn-i Kesir |
Ey nöbetçi; Rabbın hiç olmazsa bizi ölüme mahkum etsin, diye çağırışırlar. O da Siz, böyle kalacaksınız, der. |
İlyas Yorulmaz |
Cehennemdekiler muhafıza "Ey görevli muhafız! Artık Rabbin bizim için bir hüküm versin" diye seslenecekler. Onlarda "Kesinlikle siz orada kalacaksınız. " |
İskender Ali Mihr |
Ve (mücrimler) "Ey malik (ey cehennem bekçisi)! Rabbin bizim üzerimize hüküm versin (bizi öldürsün)." diye seslendiler. (Malik) "Muhakkak ki siz, (bu azabın içinde) kalacak olanlarsınız." dedi. |
Kadri Çelik |
(Cehennem bekçisine,) "Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye seslenirler. O, "Şüphesiz siz (burada) kalıcılarsınız" der. |
Muhammed Esed |
Ve onlar "Ey (cehennemi) idare eden (melek)!" diye seslenecekler, "Bırak Rabbin işimizi bitirsin!" (Bunun üzerine) melek, "Siz artık (bu durumda) kalacaksınız!" diye cevap verecek. |
Mustafa İslamoğlu |
ve şöyle yalvaracaklar "Ey cehennemin bekçisi! Rabbine söyle de bizim işimizi bitirsin!" O şöyle cevap verecek "Şunu kafanıza sokun siz, kalıcısınız!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve nidâ ettiler ki «Ey Mâlik! Rabbine dua et, bizim üzerimize (ölüm ile) hükmetsin.» (Mâlik de) Dedi ki «Şüphe yok, siz kalıcılarsınız.» |
Ömer Öngüt |
"Ey cehennem muhafızı! Rabbin hiç değilse canımızı alsın, bizim işimizi bitirsin!" diye feryat ederler. O da "Siz böyle kalacaksınız!" der. |
Sadık Türkmen |
(kâfirler) şöyle seslendiler "Ey Malik! (Ey cehennem görevlisi, söyle de) Rabbin, bizim işimizi bitirsin/hakkımızda hükmünü (acele) versin." O (görevli) dedi ki "Şüphesiz siz sonsuza dek kalıcısınız." |
Seyyid Kutub |
«Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye seslenirler. Malik de «Siz böyle kalacaksınız» der. |
Suat Yıldırım |
Cehennem bekçisine şöyle feryad ederler "Malik! Ne olur, tükendik artık! Rabbin canımızı alsın, bitirsin işimizi!" O da "Ölüp kurtulmak yok, ebedî kalacaksınız burada!" der. |
Süleyman Ateş |
(Cehennemin muhafızına) "Ey Mâlik, Rabbin bizim işimizi bitirsin, (bizi yok etsin, böyle yaşamaktansa ölmek daha iyidir)!" diye seslendiler. (Mâlik) "Siz kalacaksınız (hiçbir sûretle buradan kurtuluş yok)." dedi. |
Şaban Piriş |
(Cehennem bekçisine) -Ey Malik, Rabbin işimizi bitirsin, diye haykırırlar. O da Siz, kalıcısınız! der. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Cehennem bekçisine) «Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye haykırdılar. O «Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak olanlarsınız.» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şöyle seslenecekler "Ey Mâlik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek "Hep böyle kalacaksınız!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They will cry "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!" |