وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ

Ve nadev ya malikü li yakdı aleyna rabbük kale inneküm makisun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ey Mâlik diye bağıracaklar, yalvar Rabbine de öldürsün bizi; Mâlik, şüphe yok ki siz diyecek, ebedî olarak azaptasınız.

Abdullah Parlıyan

"Hayır, siz burada ölmeden bu şekilde ebedi duracaksınız."

Adem Uğur

Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin! diye seslenirler. Mâlik de Siz böyle kalacaksınız! der.

Ahmed Hulusi

"Ey (cehennem’in bekçisi) Mâlik! Rabbin aleyhimize hüküm versin (vefat ettirsin)!" diye nida ettiler... (Mâlik) dedi ki "Muhakkak ki siz (burada, böyle) yaşayacaklarsınız!"

Ahmet Varol

’Doğrusu siz kalıcısınız’ der.

Ali Bulaç

(Cehennem bekçisine) "Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye haykırdılar. O "Gerçek şu ki siz, (burda) kalacak kimselersiniz" dedi.

Ali Fikri Yavuz

(Cehennemin bekçisi olan Malik isimli meleğe şöyle) çağrışırlar " -Ey Malik! (İste de) Rabbin bizi öldürsün, (azabdan kurtulalım)." Malik de "- Siz, (azab içinde) kalacaksınız." der.

Bayraktar Bayraklı

“Ey Mâlik! Rabbin bizi öldürsün.” Bekçi de, “Siz burada süreli olarak kalacaksınız” diyecektir.

Bekir Sadak

Cehennemde soyle seslenilir «Ey Nobetci! Rabbin hic degilse canimizi alsin.» Nobetci «Siz boyle kalacaksiniz» der.

Celal Yıldırım

Cehennem bekçisine «Ey bekçi! Rabbin hükmünü verip işimizi bitiriversin (canımızı alsın)» diye seslenirler. Bekçi «Hayır, siz burada (ölmeden) kalmaya mahkûmsunuz» der.

Cemal Külünkoğlu

Onlar (cehennem bekçisine) “Ey Malik! Rabbin artık bizi öldürsün” diye seslenecekler. Malik de “Siz böylece kalacaksınız (ölmeyeceksiniz)” diyecek.

Diyanet İşleri

(Görevli meleğe şöyle seslenirler) "Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin." O da, "Siz hep böyle kalacaksınız" der.

Diyanet Vakfı

Ey Mâlik! Rabbin bizim işimizi bitirsin! diye seslenirler. Mâlik de Siz böyle kalacaksınız! der.

Edip Yüksel

"Ey Malik, artık Efendin bizim işimizi bitirsin" diye seslenirler. O da, "Siz böyle kalacaksınız" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar cehennem bekçisine «Ey Mâlik! Rabbin artık bizi öldürsün.» diye seslenirler. Mâlik de «Siz böylece kalacaksınız.» der.

Fizil-al il Kuran

«Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye seslenirler. Malik de «Siz böyle kalacaksınız» der.

Gültekin Onan

(Cehennem bekçisine) "Ey Malik (bekçi), rabbin bizim işimizi bitirsin!" diye haykırdılar. O "Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak kimselersiniz" dedi.

Harun Yıldırım

"Ey Malik, Rabbin hakkımızda hüküm versin." diye haykırdılar. O "Gerçek şu ki siz kalacak kimselersiniz." dedi.

Hasan Basri Çantay

(Şöyle) çağrışdılar (çağrışırlar) «Ey Mâlik Rabbin bizi öldürsün». O da «Siz behemehal (azâbda) kalıcılarsınız» dedi (ler).

Hayrat Neşriyat

(Cehennem bekçisine) `Ey Mâlik! Rabbin(e duâ et) bizim üzerimize (artık ölümle)hükmetsin! (Ölelim de kurtulalım!)` diye seslenirler. (Mâlik) `Doğrusu siz, (bu azabda ebedî olarak böyle) kalıcılarsınız!` der.

İbn-i Kesir

Ey nöbetçi; Rabbın hiç olmazsa bizi ölüme mahkum etsin, diye çağırışırlar. O da Siz, böyle kalacaksınız, der.

İlyas Yorulmaz

Cehennemdekiler muhafıza "Ey görevli muhafız! Artık Rabbin bizim için bir hüküm versin" diye seslenecekler. Onlarda "Kesinlikle siz orada kalacaksınız. "

İskender Ali Mihr

Ve (mücrimler) "Ey malik (ey cehennem bekçisi)! Rabbin bizim üzerimize hüküm versin (bizi öldürsün)." diye seslendiler. (Malik) "Muhakkak ki siz, (bu azabın içinde) kalacak olanlarsınız." dedi.

Kadri Çelik

(Cehennem bekçisine,) "Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin" diye seslenirler. O, "Şüphesiz siz (burada) kalıcılarsınız" der.

Muhammed Esed

Ve onlar "Ey (cehennemi) idare eden (melek)!" diye seslenecekler, "Bırak Rabbin işimizi bitirsin!" (Bunun üzerine) melek, "Siz artık (bu durumda) kalacaksınız!" diye cevap verecek.

Mustafa İslamoğlu

ve şöyle yalvaracaklar "Ey cehennemin bekçisi! Rabbine söyle de bizim işimizi bitirsin!" O şöyle cevap verecek "Şunu kafanıza sokun siz, kalıcısınız!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve nidâ ettiler ki «Ey Mâlik! Rabbine dua et, bizim üzerimize (ölüm ile) hükmetsin.» (Mâlik de) Dedi ki «Şüphe yok, siz kalıcılarsınız.»

Ömer Öngüt

"Ey cehennem muhafızı! Rabbin hiç değilse canımızı alsın, bizim işimizi bitirsin!" diye feryat ederler. O da "Siz böyle kalacaksınız!" der.

Sadık Türkmen

(kâfirler) şöyle seslendiler "Ey Malik! (Ey cehennem görevlisi, söyle de) Rabbin, bizim işimizi bitirsin/hakkımızda hükmünü (acele) versin." O (görevli) dedi ki "Şüphesiz siz sonsuza dek kalıcısınız."

Seyyid Kutub

«Ey Malik! Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye seslenirler. Malik de «Siz böyle kalacaksınız» der.

Suat Yıldırım

Cehennem bekçisine şöyle feryad ederler "Malik! Ne olur, tükendik artık! Rabbin canımızı alsın, bitirsin işimizi!" O da "Ölüp kurtulmak yok, ebedî kalacaksınız burada!" der.

Süleyman Ateş

(Cehennemin muhafızına) "Ey Mâlik, Rabbin bizim işimizi bitirsin, (bizi yok etsin, böyle yaşamaktansa ölmek daha iyidir)!" diye seslendiler. (Mâlik) "Siz kalacaksınız (hiçbir sûretle buradan kurtuluş yok)." dedi.

Şaban Piriş

(Cehennem bekçisine) -Ey Malik, Rabbin işimizi bitirsin, diye haykırırlar. O da Siz, kalıcısınız! der.

Tefhim-ul Kur'an

(Cehennem bekçisine) «Ey Malik (bekçi), Rabbin bizim işimizi bitirsin!» diye haykırdılar. O «Gerçek şu ki siz, (burada) kalacak olanlarsınız.» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle seslenecekler "Ey Mâlik! Rabbin işimizi bitirversin." O şöyle diyecek "Hep böyle kalacaksınız!"

Yusuf Ali (İngilizce)

They will cry "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"

KELİME KÖKLERİ
وَنَادَوْا
ve nādev
ve seslendiler ن د و
يَا مَالِكُ
yā māliku
Malik م ل ك
لِيَقْضِ
liyeḳDi
hüküm versin ق ض ي
عَلَيْنَا
ǎleynā
bizim hakkımızda
رَبُّكَ
rabbuke
Rabbin ر ب ب
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
إِنَّكُمْ
innekum
siz
مَاكِثُونَ
mākiṧūne
kalacaksınız م ك ث