قُلْ إِنْ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ

Kul in kane lirrahmani veledün fe ene evvelül abidın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Rahmanın çocuğu olsaydı gerçekten de ben, mâbûduma kulluk edenlerin ilki olurdum.

Abdullah Parlıyan

Rahman’ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum, ama böyle birşey asla olamaz.

Adem Uğur

De ki Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!

Ahmed Hulusi

De ki "Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki bendim!"

Ahmet Varol

’Rahman’ın çocuğu olsaydı kulluk edenlerin ilki ben olurdum.’

Ali Bulaç

De ki "Eğer Rahman (olan Allah)’ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm) de ki "- Rahmân’ın bir çocuğu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum."

Bayraktar Bayraklı

“Eğer Rahmân`ın bir çocuğu olsaydı, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”

Bekir Sadak

De ki «Eger Rahman olan Allah’in cocugu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.»

Celal Yıldırım

De ki Eğer (bilfarz) Rahmân’ın çocuğu olsa idi, ben ona kulluk edenlerin ilki olurdum.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Eğer Rahman`ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”

Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) De ki "Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."

Diyanet Vakfı

De ki Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!

Edip Yüksel

De ki "Rahman’ın bir çocuğu olsaydı, ona hizmet edenlerin ilki ben olurdum."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! de ki «Eğer Rahman olan Allah’ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum.»

Fizil-al il Kuran

De ki «Eğer Rahman’ın çocuğu olsaydı O’na tapanlardan ilki ben olurdum.»

Gültekin Onan

De ki "Eğer Rahmanın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."

Harun Yıldırım

De ki "Eğer Rahman’ın bir çocuğu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki ben olurdum."

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) de ki «O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evlâdı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum»!

Hayrat Neşriyat

De ki `Eğer Rahmân`ın (hâşâ!) bir çocuğu olsaydı, o takdirde (ona) tapanların ilki ben olurdum.`

İbn-i Kesir

De ki Eğer Rahman’ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim.

İlyas Yorulmaz

Onlara deki "Eğer Rahman bir çocuk edinmiş olsaydı, ona ilk kulluk edecek biz olurduk. "

İskender Ali Mihr

De ki "Eğer Rahmân’ın çocuğu olsaydı, o zaman O’na kul olanların ilki ben olurdum."

Kadri Çelik

De ki "Eğer Rahman’ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."

Muhammed Esed

De ki (ey Muhammed) "Eğer Rahman (gerçekten) bir erkek çocuk sahibi olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum!"

Mustafa İslamoğlu

De ki (ey peygamber) "Eğer Rahman bir erkek çocuğu sahibi olsaydı, ona ilk ben ibadet ederdim.

Ömer Nasuhi Bilmen

(81-82) De ki «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O’na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.» Göklerin ve yerin Rabbi, arş’ın Rabbi (o müşriklerin) tavsif ettikleri şeyden münezzehdir.

Ömer Öngüt

De ki "Rahman’ın çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki elbette ben olurdum. "

Sadık Türkmen

(Ey Muhammed/ey İNANAN KİŞİ, onlara) de ki "Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı (ki O, bundan münezzehtir), ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum!"

Seyyid Kutub

"Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."

Suat Yıldırım

De ki "Faraza, Rahman’ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum!"

Süleyman Ateş

De ki "Eğer Rahmân’ın çocuğu olsaydı (O’na) tapanların ilki ben olurdum."

Şaban Piriş

De ki -Eğer Rahman’ın bir oğlu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Eğer Rahman (olan Allah)’ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Eğer Rahman’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنْ
in
eğer
كَانَ
kāne
olsaydı ك و ن
لِلرَّحْمَٰنِ
lirraHmāni
Rahman’ın ر ح م
وَلَدٌ
veledun
çocuğu و ل د
فَأَنَا
feenā
ben olurdum
أَوَّلُ
evvelu
ilki ا و ل
الْعَابِدِينَ
l-ǎābidīne
tapanların ع ب د