فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Fasfah anhüm ve kul selam fe sevfe ya’lemun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık yüzçevir onlardan ve de ki Esenlik size, yakında bilip anlarlar.

Abdullah Parlıyan

Ey Muhammed! Şimdi sen, onlardan yüz çevir, vazgeç ve size "Selam deyiver!" yakında bilecekler.

Adem Uğur

Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.

Ahmed Hulusi

(Rasûlüm!) Sen onlara aldırma ve "Selâm" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)!

Ahmet Varol

’Selâm’ de! Yakında bilecekler.

Ali Bulaç

Şimdi sen, ’aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir’ ve "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de "Selâm= anlaşma var" söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir.

Bayraktar Bayraklı

“Onlara karşı dikkatli ol ve “selam” size de! İleride gerçeği anlayacaklardır.”

Bekir Sadak

(88-89) Onlar hakkinda «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu.

Celal Yıldırım

(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).

Cemal Külünkoğlu

(Ey Resulüm!) sen onların yaptıklarına dayan/aldırma ve de ki “Selam (olsun size)!” Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.

Diyanet İşleri

Şimdilik sen onları hoş gör ve "size selâm olsun" de. Yakında bilecekler.

Diyanet Vakfı

(88-89) (Resûlullah’ın) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.

Edip Yüksel

Onlara aldırma ve "Selam" (barış ve esenlik) de; yakında bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve «Size selâm olsun.» de. Onlar yakında bilecekler!

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.

Gültekin Onan

Şimdi sen ’aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir’ ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.

Harun Yıldırım

Şimdi sen aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir ve "Selam." de. Yakında bileceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir.

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) Şimdi onlardan yüz çevir ve `Selâm! (Allah selâmet versin!)` de! Artık ileride bileceklerdir.

İbn-i Kesir

Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.

İlyas Yorulmaz

Onlardan (Kur’an’ı onlara anlatmaktan) vazgeç ve onlara "Selam" diyerek geç git. Sonra onlar gerçekleri öğrenecekler.

İskender Ali Mihr

Bundan sonra onlardan vazgeç ve "Selâm olsun." de. Artık yakında bilecekler.

Kadri Çelik

Şimdilik sen onlara aldırma ve "Selâm" (yumuşak söz) de. Onlar yakında bilecekler!

Muhammed Esed

Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.

Mustafa İslamoğlu

Fakat sen (verdikleri selamı) güzel bir karşılıkla al, yani "(Size de) selam olsun!" de. Nasıl olsa zamanı geldiğinde (gerçeği) öğrenecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.

Ömer Öngüt

Resulüm! Şimdilik sen onlardan yüz çevir. De ki "Size selâm olsun!" Yakında bilecekler.

Sadık Türkmen

Sen onlardan vazgeç/ayrıl "Size selâm olsun/iyi günler" diyerek! Çünkü yakında bilecekler!

Seyyid Kutub

Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.

Suat Yıldırım

Şimdi sen onlardan yüz çevir ve "Selâm size!" de. Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler.

Süleyman Ateş

Şimdi sen onlardan geç ve "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.

Şaban Piriş

Öyleyse onları boş ver ve "selam" de, nasıl olsa öğrenecekler.

Tefhim-ul Kur'an

Şimdi sen, ’aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir’ ve «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.

Yusuf Ali (İngilizce)

But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!

KELİME KÖKLERİ
فَاصْفَحْ
feSfeH
şimdi sen geç ص ف ح
عَنْهُمْ
ǎnhum
onlardan
وَقُلْ
ve ḳul
ve de ki ق و ل
سَلَامٌ
selāmun
selam olsun س ل م
فَسَوْفَ
fesevfe
yakında
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bileceklerdir ع ل م