وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ

Ve lein seeltehüm men halekas semavati vel erda le yekulünne halekahünnel azızül alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki onlara, kim yarattı gökleri ve yeryüzünü diye sorsan elbette onları diyeceklerdir, üstün olan ve her şeyi bilen yarattı;

Abdullah Parlıyan

"Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları çok üstün, çok güçlü, herşeyi bilen Allah yarattı" derler.

Adem Uğur

Andolsun ki, onlara gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; "Onları şüphesiz güçlü olan, her şeyi bilen Allah yarattı" derler.

Ahmed Hulusi

Yemin olsun ki eğer onlara "Semâları ve arzı kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Onları, Aziyz ve Aliym olan yarattı" diyecekler.

Ahmet Varol

’Onları üstün ve bilen (Allah) yarattı’ diyeceklerdir.

Ali Bulaç

Andolsun, onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız "Onları üstün ve güçlü (Aziz) olan, bilen (Allah) yarattı" diyecekler.

Ali Fikri Yavuz

Yemin olsun ki, onlara (Mekke kâfirlerine) "- Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, derler ki "- Onları, Azîz= her şeye galib olan, Alîm= her şeyi bilen yarattı."

Bayraktar Bayraklı

Onlara, “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye soracak olursan; “Kesinlikle onları her şeye gücü yeten ve her şeyi bilen Allah yarattı” diye cevap vereceklerdir.

Bekir Sadak

And olsun ki onlara «Gokleri ve yeri kim yaratti?» diye sorsan, «Onlari guclu olan, her seyi bilen yaratmistir» derler.

Celal Yıldırım

Eğer onlara, «gökleri ve yeri kim yarattı ?» diye sorsan, «onları O çok güçlü, çok üstün, her şeyi bilen (Allah) yarattı» derler.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun ki, onlara “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan “Onları mutlak güç sahibi, her şeyi bilen Allah yarattı” derler.

Diyanet İşleri

Andolsun, onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka, "Onları mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen (Allah) yarattı" diyeceklerdir.

Diyanet Vakfı

Andolsun ki, onlara gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; «Onları şüphesiz güçlü olan, her şeyi bilen Allah yarattı» derler.

Edip Yüksel

Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları, Üstün ve her şeyi bilen yarattı" diyeceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer sen onlara «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette «Onları çok güçlü ve herşeyi bilen Allah yarattı.» derler.

Fizil-al il Kuran

Andolsun onlara «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette «Onları, çok üstün, çok bilen Allah yarattı» diyeceklerdir.

Gültekin Onan

Andolsun, onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız "Onları üstün ve güçlü (aziz) olan, bilen (Tanrı) yarattı" diyecekler.

Harun Yıldırım

Andolsun ki onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Onları, Azîz ve Alîm olan yarattı." derler.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki eğer onlara «Gökleri, yeri kim yaratdı?» (diye) sorarsan elbette «Onları O mutlak gaalib, O (her şey’i) hakkıyle bilen (Allah) yaratdı» derler.

Hayrat Neşriyat

Celâlim hakkı için, eğer onlara `Gökleri ve yeri kim yarattı?` diye sorsan, mutlaka `Onları, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Alîm (herşeyi bilen Allah) yarattı!` diyeceklerdir.

İbn-i Kesir

Andolsun ki; onlara Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, muhakkak Onları Aziz, Alim yaratmıştır, diyeceklerdir.

İlyas Yorulmaz

Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Çok güçlü ve her şeyi bilen Allah yarattı" derler.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka "Onları, Azîz (yüce ve üstün) ve Alîm (en iyi bilen) yarattı." derler.

Kadri Çelik

Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan tartışmasız, "Onları O çok güçlü ve her şeyi bilen yarattı" diyecekler.

Muhammed Esed

İşte böyle, şayet onlara da "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorarsan hiç tereddüt etmeden "Kudret Sahibi Olan, Her Şeyi Bilen (Allah)tır." cevabını verecekler.

Mustafa İslamoğlu

Eğer onlara sormuş olsaydın "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye, elbet onlar da "Mutlak üstün ve yüce olan, eşsiz bilgi sahibi yarattı!" derlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, onlara «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan elbette derler ki «Onları Azîz, Alîm olan Allah yarattı.»

Ömer Öngüt

Andolsun ki onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Onları Azîz ve her şeyi bilen Allah yarattı. " derler.

Sadık Türkmen

Eğer onlara "Gökleri ve yeryüzünü kim yarattı?" diye sorsan elbette "Çok üstün olan, bilen yarattı" derler.

Seyyid Kutub

«Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette «Onları, çok üstün, çok bilen Allah yarattı» diyeceklerdir.

Suat Yıldırım

Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka "Onları o Azîz ve Hakîm (O mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi) yarattı." derler.

Süleyman Ateş

Andolsun onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan elbette diyecekler ki "Onları, çok üstün, çok bilen (Allâh) yarattı."

Şaban Piriş

Onlara -Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan -Onları, güçlü ve bilgin olan Allah yarattı derler.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, onlara «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, tartışmasız «Onları üstün ve güçlü (aziz) olan, bilen (Allah) yarattı» diyecekler.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle şöyle diyeceklerdir "Onları, Azîz ve Alîm olan yarattı!"

Yusuf Ali (İngilizce)

If thou wert to question them, ´Who created the heavens and the earth?´ They would be sure to reply, ´they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge´;-

KELİME KÖKLERİ
وَلَئِنْ
velein
andolsun eğer
سَأَلْتَهُمْ
seeltehum
onlara sorsan س ا ل
مَنْ
men
kim?
خَلَقَ
ḣaleḳa
yarattı خ ل ق
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
gökleri س م و
وَالْأَرْضَ
vel’erDe
ve yeri ا ر ض
لَيَقُولُنَّ
leyeḳūlunne
elbette diyecekler ki ق و ل
خَلَقَهُنَّ
ḣaleḳahunne
onları yarattı خ ل ق
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
çok üstün olan ع ز ز
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
çok bilen ع ل م