رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ

Rabbenekşif annel azabe inna mü’minun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbimiz, bizden azâbı, gider, şüphe yok ki inandık biz.

Abdullah Parlıyan

İşte o zaman insanlar; Ey Rabbimiz! bizden azabı kaldır artık, biz inanıyoruz derler.

Adem Uğur

(İşte o zaman insanlar) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).

Ahmed Hulusi

"Rabbimiz! Azap veren hâlden bizi çıkar; doğrusu biz iman edenleriz (artık)!"

Ahmet Varol

’Rabbimiz! Üzerimizden azabı kaldır, çünkü biz artık iman edenleriz.’

Ali Bulaç

"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."

Ali Fikri Yavuz

(Onlar şöyle diyecekler) "- Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır; çünkü biz müminleriz."

Bayraktar Bayraklı

İnsanlar, “Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz” derler.

Bekir Sadak

Insanlar «Rabbimiz! Bu azabi bizden kaldir; dogrusu artik biz inananlariz» derler.

Celal Yıldırım

Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; çünkü elbette biz imân edenler olacağız.

Cemal Külünkoğlu

İnsanlar “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” diyecekler.

Diyanet İşleri

İnsanlar, "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.

Diyanet Vakfı

(İşte o zaman insanlar) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).

Edip Yüksel

"Efendimiz, bizden bu azabı kaldır; biz gerçeği onaylıyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün insanlar «Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz» derler.

Fizil-al il Kuran

«Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler.

Gültekin Onan

"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider çünkü biz (artık) inançlılarız."

Harun Yıldırım

"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıpgider; çünkü biz iman edicileriz."

Hasan Basri Çantay

«Ey Rabbimiz, bizden bu azâbı açıb kaldır. Çünkü biz îman edeceğiz».

Hayrat Neşriyat

(O zaman insanlar) `Rabbimiz! Bizden bu azâbı aç (kaldır); (artık) şübhesiz biz inanan kimseleriz` (derler).

İbn-i Kesir

Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü’minleriz.

İlyas Yorulmaz

İnsanlar "Ey Rabbimiz! Azabı bizden kaldır, biz inananlardanız" derler.

İskender Ali Mihr

Rabbimiz, azabı bizden kaldır. Muhakkak ki biz, mü’minleriz.

Kadri Çelik

"Rabbimiz! Azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."

Muhammed Esed

"Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz (artık Sana) inanıyoruz!" (dedirten).

Mustafa İslamoğlu

Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanmış bulunuyoruz!"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı açıver, şüphe yok ki, biz mü’minleriz,» diyeceklerdir.

Ömer Öngüt

"Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, doğrusu biz artık iman ediyoruz. " (derler).

Sadık Türkmen

"rabbimiz! Azabı bizden kaldır. Çünkü biz kesin inananlarız" (derler).

Seyyid Kutub

«Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler.

Suat Yıldırım

İşte o zaman insanlar "Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!" derler.

Süleyman Ateş

"Rabbimiz, bizden azâbı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.

Şaban Piriş

-Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz.

Tefhim-ul Kur'an

«Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."

Yusuf Ali (İngilizce)

(They will say) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"

KELİME KÖKLERİ
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz ر ب ب
اكْشِفْ
kşif
kaldır ك ش ف
عَنَّا
ǎnnā
bizden
الْعَذَابَ
l-ǎƶābe
azabı ع ذ ب
إِنَّا
innā
çünkü biz
مُؤْمِنُونَ
mu'minūne
inanıyoruz ا م ن