رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Rabbenekşif annel azabe inna mü’minun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbimiz, bizden azâbı, gider, şüphe yok ki inandık biz. |
Abdullah Parlıyan |
İşte o zaman insanlar; Ey Rabbimiz! bizden azabı kaldır artık, biz inanıyoruz derler. |
Adem Uğur |
(İşte o zaman insanlar) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler). |
Ahmed Hulusi |
"Rabbimiz! Azap veren hâlden bizi çıkar; doğrusu biz iman edenleriz (artık)!" |
Ahmet Varol |
’Rabbimiz! Üzerimizden azabı kaldır, çünkü biz artık iman edenleriz.’ |
Ali Bulaç |
"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz." |
Ali Fikri Yavuz |
(Onlar şöyle diyecekler) "- Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır; çünkü biz müminleriz." |
Bayraktar Bayraklı |
İnsanlar, “Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz” derler. |
Bekir Sadak |
Insanlar «Rabbimiz! Bu azabi bizden kaldir; dogrusu artik biz inananlariz» derler. |
Celal Yıldırım |
Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; çünkü elbette biz imân edenler olacağız. |
Cemal Külünkoğlu |
İnsanlar “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” diyecekler. |
Diyanet İşleri |
İnsanlar, "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler. |
Diyanet Vakfı |
(İşte o zaman insanlar) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler). |
Edip Yüksel |
"Efendimiz, bizden bu azabı kaldır; biz gerçeği onaylıyoruz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün insanlar «Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz» derler. |
Fizil-al il Kuran |
«Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler. |
Gültekin Onan |
"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider çünkü biz (artık) inançlılarız." |
Harun Yıldırım |
"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıpgider; çünkü biz iman edicileriz." |
Hasan Basri Çantay |
«Ey Rabbimiz, bizden bu azâbı açıb kaldır. Çünkü biz îman edeceğiz». |
Hayrat Neşriyat |
(O zaman insanlar) `Rabbimiz! Bizden bu azâbı aç (kaldır); (artık) şübhesiz biz inanan kimseleriz` (derler). |
İbn-i Kesir |
Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü’minleriz. |
İlyas Yorulmaz |
İnsanlar "Ey Rabbimiz! Azabı bizden kaldır, biz inananlardanız" derler. |
İskender Ali Mihr |
Rabbimiz, azabı bizden kaldır. Muhakkak ki biz, mü’minleriz. |
Kadri Çelik |
"Rabbimiz! Azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz." |
Muhammed Esed |
"Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz (artık Sana) inanıyoruz!" (dedirten). |
Mustafa İslamoğlu |
Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanmış bulunuyoruz!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı açıver, şüphe yok ki, biz mü’minleriz,» diyeceklerdir. |
Ömer Öngüt |
"Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, doğrusu biz artık iman ediyoruz. " (derler). |
Sadık Türkmen |
"rabbimiz! Azabı bizden kaldır. Çünkü biz kesin inananlarız" (derler). |
Seyyid Kutub |
«Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler. |
Suat Yıldırım |
İşte o zaman insanlar "Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!" derler. |
Süleyman Ateş |
"Rabbimiz, bizden azâbı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler. |
Şaban Piriş |
-Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(They will say) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!" |