أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُبِينٌ

Enna lehümüz zikra ve kad caehüm rasulüm mübiyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Siz neredesiniz, öğüt alma nerede ve andolsun ki onlara, her şeyi açıklayan bir Peygamber geldi de.

Abdullah Parlıyan

Ama bu hatırlatma son saatte onlara ne fayda sağlar ki? Çünkü onlara daha önce gerçekleri apaçık ortaya koyan bir elçi gelmişti.

Adem Uğur

Nerede onlarda öğüt almak? Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir elçi gelmişti.

Ahmed Hulusi

Onlar nerede bu durumda, düşünüp ders almak nerede? Hâlbuki onlara apaçık bir Rasûl de gelmişti...

Ahmet Varol

Onlar için öğüt almak nerede? Oysa kendilerine açıklayıcı bir peygamber gelmişti.

Ali Bulaç

Onlar için öğüt alıp-düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.

Ali Fikri Yavuz

Onlar için düşünmek, ibret almak nerede? Doğrusu kendilerine apaçık anlatan bir Peygamber geldi de,

Bayraktar Bayraklı

Bu öğüt, kıyamet anında onlara ne fayda sağlar ki? Çünkü daha önce hakikati ortaya apaçık olarak koyan bir peygamber gelmişti.

Bekir Sadak

(13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi.

Celal Yıldırım

(13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk’ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O’ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.

Cemal Külünkoğlu

(13-14) Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti. Sonra ondan yüz çevirmişlerdi ve “Bu (kendisine bir takım şeyler) öğretilmiş bir delidir!” demişlerdi.

Diyanet İşleri

Nerede onlarda öğüt almak?! Oysa kendilerine (gerçeği) açıklayan bir peygamber gelmişti.

Diyanet Vakfı

Nerede onlarda öğüt almak? Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir elçi gelmişti.

Edip Yüksel

Mesaja aldırış etmediler. Halbuki kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar için bunu düşünüp öğüt almak nerede? Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir de peygamber gelmişti.

Fizil-al il Kuran

Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir elçi gelmişti.

Gültekin Onan

Onlar için öğüt alıp düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.

Harun Yıldırım

Onlar için öğüt alıpdüşünmek nerede? Onlara açıklayan bir rasul gelmişti.

Hasan Basri Çantay

Onlar için düşünüb ibret almak nerede? Kendilerine (hakıykatleri) açıklayan bir peygamber geldiği halde.

Hayrat Neşriyat

Nerede onlarda ibret almak? Hâlbuki kendilerine gerçekten apaçık beyân eden bir peygamber gelmişti.

İbn-i Kesir

Nerede onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti.

İlyas Yorulmaz

(Bu son saatte) Kur’an’a inanmak onlar için nasıl (fayda verir). Daha önce onlara açıkça anlatan bir elçi gelmişti.

İskender Ali Mihr

Onlara (herşeyi) açıklayan bir resûl gelmişti. (Buna rağmen resûlün söylediklerinden) ibret almadılar.

Kadri Çelik

Onlar için hatırlayıp uyanmak nerede? Oysa onlara, (hakikatleri) açıklayıcı bir peygamber gelmişti.

Muhammed Esed

(Ama) bu hatırlama (Son Saat’te) onlara ne fayda sağlar ki? Çünkü onlara daha önce hakikati apaçık ortaya koyan bir elçi gelmişti,

Mustafa İslamoğlu

Şimdi bu hatırlama, onlara nasıl bir yarar sağlar ki? Zira kendilerine hakikati apaçık ortaya koyan bir elçi gelmişti de,

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.

Ömer Öngüt

Nerede onlarda düşünüp öğüt almak? Oysa onlara apaçık bir peygamber gelmişti.

Sadık Türkmen

Artık onlar için öğüt almak nasıl mümkün olabilir ki?! Oysa kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.

Seyyid Kutub

Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir elçi gelmişti.

Suat Yıldırım

(13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.

Süleyman Ateş

Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar (öğüt alma zamanı geçti)? Oysa kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.

Şaban Piriş

-Onlar nereden öğüt alacaklar? Kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar için öğüt alıp düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir peygamber gelmişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Nerede onlarda öğüt almak? Yemin olsun, delillerle açıklayan bir resul gelmişti onlara.

Yusuf Ali (İngilizce)

How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-

KELİME KÖKLERİ
أَنَّىٰ
ennā
ne kadar uzak ا ن ي
لَهُمُ
lehumu
onlar için
الذِّكْرَىٰ
ƶ-ƶikrā
öğüt almak ذ ك ر
وَقَدْ
veḳad
oysa elbette
جَاءَهُمْ
cā'ehum
kendilerine gelmişti ج ي ا
رَسُولٌ
rasūlun
bir elçi ر س ل
مُبِينٌ
mubīnun
apaçık ب ي ن