ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌ
Sümme tevellev anhü ve kalu muallemüm mecnun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler. |
Abdullah Parlıyan |
Ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O başkalarınca öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi. |
Adem Uğur |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve Bu, öğretilmiş bir deli! dediler. |
Ahmed Hulusi |
Sonra Ondan yüz çevirdiler ve "Öğretilmiş bir cinnîdir" dediler. |
Ahmet Varol |
’(Bu) öğretilmiş bir delidir’ dediler. |
Ali Bulaç |
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir." |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler "- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur." |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu, öğretilmiş bir delidir!” dediler. |
Bekir Sadak |
(13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi. |
Celal Yıldırım |
(13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk’ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O’ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(13-14) Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti. Sonra ondan yüz çevirmişlerdi ve “Bu (kendisine bir takım şeyler) öğretilmiş bir delidir!” demişlerdi. |
Diyanet İşleri |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!" dediler. |
Diyanet Vakfı |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve Bu, öğretilmiş bir deli! dediler. |
Edip Yüksel |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Öğrenim görmüş bir deli!" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler. |
Gültekin Onan |
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir." |
Harun Yıldırım |
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki "Öğretilmiştir, bir delidir." |
Hasan Basri Çantay |
Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve `(Bu) öğretilmiş bir mecnun!` demişlerdi. |
İbn-i Kesir |
Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi |
İlyas Yorulmaz |
Sonra, o elçiden yüz çevirdiler ve "Kendisine bir şeyler öğretilmiş delinin birisi" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Ve (O’NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) "öğretilmiş" ve "deli" dediler ve sonra O’NDAN yüz çevirdiler. |
Kadri Çelik |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki "(Bu,) Öğretilmiş bir delidir!" |
Muhammed Esed |
ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi. |
Mustafa İslamoğlu |
Sonra onlar yüz çevirmiş ve demişlerdi ki "O (başkalarınca) doldurulmuş delinin teki." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler. |
Ömer Öngüt |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Öğretilmiştir, delidir. " dediler. |
Sadık Türkmen |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki "Bu öğretilmiş/eğitilmiş/yönlendirilmiş bir mecnundur!" |
Seyyid Kutub |
Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler. |
Suat Yıldırım |
(13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler. |
Süleyman Ateş |
Ondan yüz çevirdiler "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler. |
Şaban Piriş |
Sonra ondan yüz çevirmişler ve -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler "Eğitilmiş bir mecnun!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Yet they turn away from him and say "Tutored (by others), a man possessed!" |